דף הביתשיעוריםSotah

Sotah 021

נושא: Sotah
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel


RABIN MISHNAH STUDY GROUP


Bet Midrash Virtuali

TRACTATE SOTAH, CHAPTER TWO, MISHNAH THREE:
He now comes to the writing of the scroll. From which place does he write? – From 'if no man has lain with you … But if you have gone astray.' Then he omits 'then the priest shall cause the woman to swear' and writes 'God will make you a curse and an oath … and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' Then he omits 'The woman shall say, 'Amen, Amen.' Rabbi Yosé says that he makes no omission while Rabbi Yehudah says that he doesn't write the whole passage, only 'God will make you a curse and an oath … and this water that brings a curse will go into your bowels…' and he omits 'The woman shall say, 'Amen, Amen.'

EXPLANATIONS:

1:
The Torah requires the officiating priest to adjure the woman and to warn her graphically of what could happen to her if she drinks the potion. It then says [Numbers 5:23] –

The priest shall write these curses down in a book, and he shall dissolve them out into the cursing waters.

Our present mishnah is concerned with the exact text that is to be copied out by the priest.

2:
Three opinions are quoted by our mishnah on this matter: that of Rabbi Yosé, that of Rabbi Yehudah and that of Tanna Kamma (who represents the rest of the sages). We may perhaps be permitted to describe the view of Rabbi Yosé as 'maximalist', that of Rabbi Yehudah as 'minimalist' and that of Tanna Kamma as 'middle of the road'. The differences between these three sages relate to the compass of the text which is to be copied out from the Torah.

3:
It would perhaps be useful to quote here what the Torah [Numbers 5:19-22] says is to happen:

The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman,'If no man has lain with you, and if you haven’t gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:' then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'God will make you a curse and an oath among your people, when God makes your thigh to fall away, and your body to swell; and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.'

Rabbi Yehudah is of the view that very little of this passage is to be copied out by the priest, and that it is only the essential core or the adjuration that is to be written out:

'God will make you a curse and an oath among your people, when God makes your thigh to fall away, and your body to swell; and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.'

Rabbi Yosé believes that what is to be written out is not the words of adjuration as such, but the whole passage from the Torah as such, including the instructions.

Tanna Kamma – whose view is accepted halakhah – requires the whole passage to be copied out except for the interrupting instructions:

If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse. But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband, then God will make you a curse and an oath among your people, when He makes your thigh to fall away, and your body to swell; and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.

DISCUSSION:

We are still concerned with the term which I translated 'wicker basket', in Hebrew 'kefifah mitzrit'. You will recall that I had originally suggested that the term does not mean 'Egyptian basket' as might have been supposed. Josh Peri suggested that the word was an early typo. Albert Ringer now writes:

If we are down to conjecture, we could argue that an Egyptian type of basket might be of papyrus. I tried in vain to find some evidence for this idea. Papyrus was extensively used for cheap baskets in Eretz Israel. Papyrus grew along the Jordan, there are still small patches left. The Mishna uses different words for the material (Gomer, Papyr, sorry, not Mizrit). The Tosephta even tells us that baskets from papyrus where more expensive than simple reed baskets.

I comment:

I still think that the term comes from a root meaning 'to saw' or 'to lop off', and that it indicates a basket made from interwoven palm leaves, but Josh's etymology is also plausible if we compare this mishnah with what was said in 1:6.


Click here to access the BMV Home Page, which includes the RMSG archive.

To subscribe to the Rabin Mishnah Study Group email service
click here.

To unsubscribe send an email to nhis address

To dedicate a shiur (lesson) send an amount of your choice, clearly marked
'For BMV', to:

The Masorti Foundation for Conservative Judaism in Israel,

475 Riverside Drive, New York, NY 10115-0122
Contributions are tax-deductible in the US.

You must also send a private e-mail, stating the requested date and the occasion for the
dedication, to Rabbi Simchah Roth nhis address

Please use nhis address for discussion, queries, comments and requests.


דילוג לתוכן