Shabbat 051
|
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel
HALAKHAH STUDY GROUP
|
|
|
If you refrain from travalling on the sabbath, from pursuing your affairs on My holy day; if you call the sabbath "a delight," God's holy day "honourable"; and if you honour it and go not your ways nor strike bargains or talk about mundane things – then you will delight in God; I will set you astride the heights of the earth and let you enjoy the heritage of father Jacob – for God's mouth has said it.
EXPLANATIONS (continued):
8:
A very well-known song among the zemirot is one whose refrain begins with the words Yom zeh leYisra'el. The first verse states that the origin of Shabbat rest is to be found in the divine command issued at Sinai. The second verse celebrates that Shabbat rest as the balm which soothes Israel's agonies caused by the long exile. The third verse combines both the previous themes together. The fourth verse mentions in particular the prohibition of melakhah on Shabbat with its concommitant promise of ultimate reward: rest on Shabbat is Israel's gift to God. The last verse is a plea that God restore Israel's fortunes once again. Originally this song had more verses. Although they have survived, the extra verses are almost never included in regular prayer books and collections of zemirot. This is probably because in the original version there were twelve verses, which would make it rather too long to be included comfortably among the regular Shabbat table songs. The author of this song was Rabbi Isaac Luria [1534-1572], who is probably better known by the sobriquet "Ari". It was Luria who attracted to the town of Safed in the Galilee all the despondent and displaced sages of the Jewish world who wished to immerse themselves in the study of Torah in general but of Kabbalah in particular. We must remember that this was the period immediately after the traumatic expulsion of the Jews from Spain (August 1492), and the sadness and pain of that dislocation haunts most of the verses of the song Yom zeh leYisra'el – with the assurance that the delights of Shabbat are the best antidote for that pain. Shabbat, "this day of light and happiness" makes the long exile endurable. 9: 10: 11: 12: 13: DISCUSSION:
Jordan Wosnik writes:
Your discussion of zemirot is great so far. Thanks for this … I wonder if you would be able to discuss how the zemer "Yedid Nefesh" became incorporated into the Friday night service in the synagogue. (I know that this doesn't strictly follow from the "Shabbat Eve in the Home" topic.) Related to this, I would be interested in hearing how the variant readings of this song (one seems to use masculine possessives, and the other feminine?) came to be. I respond: Well, I think we can discuss Yedid Nefesh here because many people sing it as a Shabbat table song, especially at the third Shabbat meal on Shabbat afternoon. This poem was written by Rabbi Eli'ezer Azikri [1533-1600]. It was first published in 1584 and luckily a few decades ago a manuscript of the poem, signed by the author, was found in an attic in Safed. Thus we have been able to correct all the typographical errors that careless printers have introduced into the song over the past four centuries. (You can find an accurate renditon of the text on the siddur of the Masorti Movement, Va'ani Tefillati, page 281.) Azikri was one of the group of kabbalah afficionados who gathered in Safed during the 16th century. You will recall that it was they who introduced the ceremony of Kabbalat Shabbat (see Shabbat 015). Azikri's poem has an acrostic, but it is not the author's name which is the acrostic but the four letters of God's name! The poet (Israel) is in love – in love with God, longing for union with the Beloved. Just as a lovelorn swain will carve the name of his beloved on a tree so the poet has enshrined the name of the Beloved as the acrostic. Israel is lovesick and only by revealing Himself can God cure the illness: "O God, delight of my heart, hurry, ignore me not". This yearning for God to appear has its roots in the belief of the kabbalists that the messianic age was at hand. (A similar message was included by Alkabetz in his song Lekha Dodi.) This thought is emphasized in the last stophe of the poem: "Hurry, Beloved, the time has come!". There are no feminine readings in this song. I think that what Jordan is referring to are the line endings such as retzonakh (instead of retzonkha) or hadarakh (instead of hadarkha). These are not feminine endings any more than is the well-known phrase from the Amidah, modim anaĥnu lakh which refers to God. In rabbinic Hebrew this is a regular alternative masculine form, which derives from the biblical usage as a pausal form. If the question is 'why did Azikri use this form?' then answer is simple: it suited his metre. Each verse of the song consists of four lines and each line consists of two strophes. Each strophe consists of eight syllables (though here and there we find mild examples of 'poetic licence'). Another consideration is rhyme. |