Pesachim X
![]() |
![]() |
|
עַרְבֵי פְסָחִים סָמוּךְ לַמִּנְחָה, לֹא יֹאכַל אָדָם עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ.
וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיָּסֵב. וְלֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבָּעָה כוֹסוֹת שֶׁל יַיִן, וַאֲפִלּוּ מִן הַתַּמְחוּי:
On the day before Passover from before the Minĥah a person should not eat until it gets dark. Even
the indigent in Israel should eat only reclining; and he should not be given less than four cups of wine even if this is from the soup-kitchen. EXPLANATIONS:
1:
When we began our study of this tractate I pointed out that it follows a chronological format, tracing the halakhic events from Nisan 13th onward. We started off with the search for ĥametz and its elimination; we continued with a revue of the halakhic status of Nisan 14th; this led to a long and protracted survey of the manner of slaughtering the paschal lamb. Since we have eliminated from our ownership all ĥametz and since we now have our lamb slowly roasting, we are ready to celebrate the Seder service. 2:
Our present mishnah is referring to the daily sacrifice [called] the Minĥah, which was offered
during the afternoon every day… On all regular days, regardless whether it was a weekday or Shabbat or YomTov, the Minĥah sacrifice was slaughtered at 'eight and one half hours' and incinerated on the main altar in the Courtyard of the Priests one hour later. In common with almost all rabbinic time-keeping, these hours are not 'clock' hours of 60 equal minutes, but each hour represents one twelfth of the time that lapses between sunrise and sunset on any given day. Since Pesaĥ always falls on the day of the full moon immediately after the spring equinox, when the number of hours of daylight is about the same as the number of hours of the night, we can more or less translate the 'hours' of our mishnah directly. Thus, the Minĥah was usually offered at around 3.30 pm.
3:
Since our present mishnah states that one should stop eating on Nisan 14th 'from before the Minĥah' this has generally been understood as requiring us to refrain from eating on the day before Pesaĥ from about 3 pm onwards in order that we may eat the roast meat of the paschal lamb with relish. 4:
In some places outside Jerusalem it was customary not to eat roast meat at the Seder service. This was
so as not to seem as if they were eating that paschal lamb, which could only be eaten at a Seder in Jerusalem after it had been slaughtered in the Bet Mikdash… Rambam [Ĥametz u-Matzah 8:11] quotes our mishnah almost word for word: 'Where it is accepted practice to eat roast meat on the night of Pesaĥ one may do so, but where this is not accepted practice one may not do so and this is a decree of the sages so that people should not think that it is paschal lamb [that they are eating]. However, everywhere it is forbidden to eat roast lamb [at the Seder service].' This halakhah is quoted verbatim by the Shulchan Arukh [Oraĥ Ĥayyim 476:1]. The Tur [Oraĥ Ĥayyim 476] is more circumspect. He says that one may not eat a lamb that has been roasted whole over a spit. He points out that the Talmud of Eretz-Israel [Pesaĥim 28a] prohibits the eating at the Seder service of anything that requires ritual slaughter – even fowl! Since this is not echoed in the Babylonian Talmud it is not accepted halakhah. Today, one should avoid eating roast lamb at the Seder service.
5:
Nowadays it is accepted that where in former times halakhah and custom stipulated the eating of the paschal lamb we now substitute the eating of matzah. Thus we refrain from eating on the afternoon of Nisan 14th in order to eat matzah with relish at the Seder service later that evening. 6:
Rav Levi says that because servants usually eat standing up here we should eat reclining in order to
demonstrate that we have left servitude for liberty. Rav Simon reports Rabbi Yehoshu'a ben-Levi as saying that the olive's-bulk which a person must eat on Pesaĥ must be eaten reclining. Rabbi Yosé asked Rabbi Simon whether this included a servant in the presence of his master and a woman in the presence of her husband; he replied, 'that is what I have heard'.
The reclining referred to here is the Roman habit of formal dining. Low tables were surrounded on three
sides with couches on which the male diners lay on their left side, so as to leave their right hand free for handling the food. ![]() It was unheard of in polite Roman circles for women to recline: they usually sat, as we do, on upright chairs on the inside of the U-shape created by the couches of the males (and usually retired before the after-dinner entertainment). The response of Rabbi Simon to the query of Rabbi Yosé clarifies that even women and servants at the Seder service must behave as free Roman males did at their dinner parties. DISCUSSION:
In a comment on one of my recent explanations I wrote: I am indebted to Rambam, the greatest mishnah
commentator of them all, for the germ of the idea that underlies the above explanation. Yiftah Shapir writes: I wonder… as you say Rambam's commentary seem to be quite straightforward and the example he gives I respond: The difficulty experienced by Tosfot YomTov is 'a puzzlement'. Possibly enlightenment may be You might have misunderstood the mishnah as intending to convey that if the two sacrifices that got mixed The first part of 9:9 reads (in part): 'If theirs was the first to be slaughtered they must eat The second part of that same mishnah reads (in part): 'if his was the first to be slaughtered or In my explanation I wrote: 'The second element in our mishnah is the same as the first, except that Now Nehama Barbiru writes: The two cases are not exactly the same in their solution (as suggested in the explanation). There is a I respond: It is the halakhic reasoning which is parallel in both parts. In the first part of the mishnah it is In the second part it is Re'uven who tells them to act if he is late. If theirs was the first to be In both cases the 'seceding' party loses it's lamb if it is not possible to determine which one was the The mishnah in 9:5 includes the phrase 'Passovers ever since'. Ed Frankel writes: This is reminiscent of a fact we all know, but so often ignore. While the holiday has many names to it,
מָזְגוּ לוֹ כוֹס רִאשׁוֹן,
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן, וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם:
They pour for him the first cup. Bet Shammai say that he must first make the blessing over the day and
then over the wine; Bet Hillel say that he must first make the blessing over the wine and then over the day. EXPLANATIONS:
1:
The last clause of the previous mishnah mentioned that every Jew at every Seder must have four cups of wine 'even if this is from the soup-kitchen'. In ancient Israel the soup-kitchen [Tamĥu'i] was part of the rather extensive arrangements made for the support of the indigent. Any person whose annual income was less than 200 dinars was considered indigent and was entitled to weekly financial support from the local charity fund, and to daily support from the soup kitchen which supplied them with food. 2: 3:
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵֽעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים: וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם: וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָֽתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה אֲנִי יְהוָה:
Therefore tell the children of Israel, 'I am God, and I will bring you out from under the burdens of the
Egyptians, and I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am God.'
The sages noted that in this passage [Exodus 6:6-8] there are 'four expressions of salvation'
used: 'I will bring you out', 'I will rescue you', 'I will redeem you', and 'I will take you'. The four cups of wine drunk at the Seder service were linked to these four expressions. However, there was a persistent tradition that more than four cups could be involved. This tradition possibly goes back to the original situation where there were not 'four' cups but 'many' cups of wine. Be that as it may, certainly a fifth cup became prominent, whether in the middle ages it was the introduction of Elijah's cup or whether in the modern State of Israel it is linked to a fifth expression to be found in the biblical passage: 'I will bring you into the land'. We shall say more of this at a later stage in our study of this chapter. 4:
The Kiddush, [usually] recited over wine, is a declaratory statement
made before the festive spread to the effect that the day is holy. Kiddush on Shabbat Eve consists to two berakhot: a berakhah over wine [assuming that wine is being used, as is almost universally the case] and then a berakhah which declares the sanctity of the day. On all festival evenings (with the sole exception of the last day/s of Pesaĥ) a third blessing is added, called 'Birkat ha-Zeman' [the blessing of the season], known familiarly as 'she-he-che-yanu'… Bet Shammai hold that the berakhah over the sanctity of the day should come first since it is only because the day is holy that we shall drink the wine; what is more, from the chronological point of view, the day has commenced (with the onset of dark) before Kiddush is recited declaring it to be holy. Bet Hillel hold that the berakhah over the wine should come first: the institution of Kiddush itself is based on the Biblical verse [Exodus 20:7] 'Remember the Sabbath day, to sanctify it'… a midrash seems to give the Hebrew verb 'remember' its other meaning, 'to mention': "'Mention' it over wine… In what manner do you 'sanctify' it? – sanctify it with sweet Shabbat food, with scented wine and smart clothing… Sanctify it with a berakhah. Hence the sages said 'Sanctify it over wine'…" [Midrash Tannaim on Deuteronomy 5:12].
5:
In this case, as in most others, the view of Bet Hillel prevails, and when one recites Kiddush at the seder service one first recites the blessing over wine [Boré pri ha-gefen] and only afterwards the main section of Kiddush concludes with the blessing over the day, 'Mekadesh Yisra'el ve-ha-zemanim'.
הֵבִיאוּ לְפָנָיו, מְטַבֵּל בַּחֲזֶרֶת, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְפַרְפֶּרֶת הַפַּת.
הֵבִיאוּ לְפָנָיו מַצָּה וַחֲזֶרֶת וַחֲרֹסֶת וּשְׁנֵי תַבְשִׁילִין, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין חֲרֹסֶת מִצְוָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, מִצְוָה. וּבַמִּקְדָּשׁ הָיוּ מְבִיאִים לְפָנָיו גּוּפוֹ שֶׁל פֶּסַח:
They set before him, he dips it into the lettuce before he reaches what goes with the bread. They set
before him matzah, lettuce and ĥaroset and two dishes, even though the ĥaroset is not a mitzvah. Rabbi Eli'ezer bar Zadok says that it is [indeed] a mitzvah. And in Temple [times] they would set before him the body of the paschal lamb. EXPLANATIONS:
1:
In order to understand the style of this mishnah (and the previous one) we must recall that the mishnah is following the table customs of the time, table customs that we have mentioned on several occasions over the years. People did not serve themselves, but one (or more) of the number was selected to serve as 'waiter' for the others. Thus, in the previous mishnah it would be this 'waiter' who poured the wine for everyone present – the first cup of wine for Kiddush; and it is the 'waiter' who now places the next items on the table. 2: 3: 4: DISCUSSION:
Recently we had occasion to note that 'even women and servants at the Seder service must behave as free
Roman males did at their dinner parties'. Mike Mantel writes: Opening the proverbial can of worms. Is this not time bound? I respond: At first glance Mike's query seems perfectly justified: we recently had occasion to mention the general However, when we discussed this rule in connection with 8:1, I also wrote: [This] legalistic generalization … is so
unsatisfactory that even the sages themselves had to admit that it is a generalization and 'one cannot deduce specifics from generalizations'. There are so many exceptions to the rule that one begins to wonder to what extent it is indeed a rule. For example, women are required to eat matzah at the seder service; women are required to recite Kiddush on Shabbat and Yom-Tov – and these requirements are not modern innovations, but 'go back to Sinai' as it were. And both these examples are positive mitzvot that are 'time-specific'. (The only time that we must eat matzah is at the seder service; for the rest of Pesaĥ we need not if we choose not to, it's just that we may not eat bread. It goes without saying that the Shabbat Kiddush if recited on a Tuesday is ritually meaningless.)
Rambam [Mishneh Torah, Ĥametz u-Matzah, 7:7] codifies as follows:
'That is why when a person dines on this night he must eat and drink while reclining,
as a free person; and everyone – both men and women – must drink four cups of wine' etc. EXPLANATIONS (continued):
5:
The phrase 'what goes with the bread' is a term which indicates the main course of a meal: it refers to the vegetables (or possibly vegetable spreads) which accompany the bread over which the blessing is recited before the meal. As we have already noted, all this means is that the vegetable hors d'oevre, which has been the subject of our present mishnah so far, is introduced and eaten long before the main meal starts. In the format of the Seder now generally accepted, the Kiddush is followed by the eating of a vegetable designated by the term 'Karpas'. Our mishnah says that this vegetable is 'dipped'; however the classical commentators explain that the Hebrew verb used is, in fact, in this context, a synonym for 'eat', and the intent of the mishnah is simply to teach that after Kiddush, and long before the main course of the meal, a vegetable hors d'oevre is served and eaten. 6: 7:
The ĥaroset recalls the mud in which our ancestors trudged, therefore it must be made thick and from
bitter things; but the Talmud of Eretz-Israel records that some made it thick and some made it loose, to recall the blood. Rabbi Yeĥi'el says that both views may be followed: we first make it thick and we then loosen it with wine. We spice it with cinnamon and ginger which recall the straw which they used to mix with the mud to make bricks. We add apple because of the Song of Songs 8:5, and walnuts because of 6:11 in the same book, and dates because of 2:13.
All of this seems a bit confused, which suggests to me that it is an attempt to reconcile several customs.
Originally the ĥaroset was almost liquid (which explains how the karpas could be dipped into it and thus require the washing of the hands) and made with vinegar and was in memory of the blood smeared on the doorposts of the Israelites. It then became the custom to make it with sweet wine, mixed with apple, nuts, dates and sweet spices and the mixture became identified with the Israelites making bricks from straw and mud. 8: 9: 10:
מָזְגוּ לוֹ כוֹס שֵׁנִי, וְכָאן הַבֵּן שׁוֹאֵל אָבִיו.
וְאִם אֵין דַּעַת בַּבֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ, מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת, שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנּוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בָּשָׂר צָלִי, שָׁלוּק, וּמְבֻשָּׁל, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ צָלִי. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ מַטְבִּילִין פַּעַם אַחַת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. וּלְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל בֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ. מַתְחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּם בְּשֶׁבַח, וְדוֹרֵשׁ מֵאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי, עַד שֶׁיִּגְמוֹר כָּל הַפָּרָשָׁה כֻלָּהּ:
They pour him a second cup. Here the son asks his father (and if the son does not know how his father
teaches him): 'In what way is this night different from all other nights? On all other nights we eat ĥametz or matzah, [but] tonight only matzah. On all other nights we eat any vegetables, tonight maror. On all other nights we eat meat roasted, stewed or boiled, [but] tonight only roasted. On all other nights we dip once, [but] tonight twice.' According to the son's understanding the father teaches him, beginning with shame and ending with praise. And he expounds midrashically from 'My father was a wandering Aramean' until he concludes that whole section. EXPLANATIONS:
1:
We now approach that section of the proceedings known as 'maggid'. Before commencing this section the waiters pour out the second cup of wine. 2:
וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם:
וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל־בָּתֵּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת־מִצְרַיִם וְאֶת־בָּתֵּינוּ הִצִּיל…
When your children ask you what this ceremony is you shall tell them that it is the passover of God who
passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck Egypt but spared our homes [Exodus 12 26-27];
וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:
And you shall tell your son on that day, saying [that I do this] because
of what God did for me when I left Egypt [Exodus 13:8];
וְהָיָה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה־זֹּאת
וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הֽוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:
When at some future time your son shall ask you what this [ceremony] is,
you shall tell him [that it is because] with might of main God brought us out of the slave pen [of Egypt] [Exodus 13:14];
כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם: וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם וַיֹּצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה:
When at some future time you son shall ask you, 'What mean the testimonies, statutes, and ordinances,
which God has commanded you?' – you shall tell your son that we were Pharaohעs slaves in Egypt: and God brought us out of Egypt with a mighty hand [Deuteronomy 6:20-21].
Rambam [Ĥametz u-Matzah 7:2] codifies this duty as follows:
It is a mitzvah to instruct the children even if they do not ask, for it says, 'You shall tell your son'.
The father teaches him according to the son's level of understanding: if the child is small or unintelligent he should say to him, 'My son, in Egypt we were all slaves just like this maidservant or this manservant, and on this night God rescued us and brought us forth to liberty'. If the child is grown or intelligent he should instruct him as to what happened to us in Egypt and the miracles that were done for us through the agency of Moses our teacher – everything according to the son's understanding.
As a preparation to the fulfillment of this duty by the parent the child is expected here to ask for some
explanation. To be continued. DISCUSSION:
In my explanation of the first mishnah of this chapter I mentioned an annual income of 200 dinars. This
was a kind of 'poverty line'. Ze'ev Orzech asks: Is there any way to express this in terms of equivalents of items used in Mishnaic times, say the price I respond: It would seem that the daily income of a journeyman (in our terms an employee of 'middle class' standards) As an afterthought Ze'ev added: It occurred to me in the middle of the night that, of course, that we know the price of a lamb צ from the And I respond to that: I am sorry that you had to lose sleep over this. Perhaps it was because you were counting sheep!
I don't know how much it would be advisable to base such a calculation on a medieval children's ditty. In a response to a query by Mike Mantel I wrote: 'Recently we had occasion to note that "even Art Werschultz writes: I recall learning that since women are bound by the negative commandments of ĥametz, they are also bound I respond: Benjamin Fleischer provides you with the information, unasked: See BT Men 42ab where is it 'clarified' that women are obligated in positive-time-bound-commandments that Art Werschultz continues: However, note that Rambam doesn't specifically say that women recline. Is that contained in the 'etc.'? I respond: See Rambam, Ĥametz u-Matzah 7:8. On Oraĥ Ĥayyim 472:4 the Rema quotes the Mordechai as quoting Rabbenu EXPLANATIONS (continued):
3:
As we have noted, in order to facilitate the 'telling' of the wonder of the Exodus it became the custom for the 'telling' to be prompted by the 'questions'. The original number of questions is not clear since the sources available to us yield different numbers – three, four, five or six. Furthermore, is the first sentence of the series a question or an exclamation? – the Hebrew will sustain both meanings: the translation given above is more in keeping with the usage of Mishnaic Hebrew, but, doing negligible violence to idiom, it could also be rendered 'How different this night is from all other nights!' Thus our own mishnah could be offering four or five questions, depending on the chosen resolution of that imponderable. However, there are many (yes, many) manuscripts of the Mishnah which omit the question about vegetables; in such a case we are left with four or three questions. 4: 5: 6: To be continued. DISCUSSION:
Recently we discussed Kiddush and the drinking of wine that accompanies it. Naomi Koltun-Fromm writes:
I am curious about the wine drinking and the blessing there of. Do we have any evidence of a 'first time' I respond: I do not know why Naomi thinks that 'when the temple was standing festival days were not sanctified with
'Sanctify it' with a blessing. This is the origin of their saying, 'we sanctify it over wine at
its beginning'.
While this midrash certainly dates to early Tannaitic times, the use of the phrase 'this is the origin
of their saying' is used in many other instances to indicate a custom whose origin is lost in the mists of time, 'they' being anonymous sages in hoary antiquity. So, at the very least, I think we can safely assume that the use of wine for Kiddush has an origin that considerably predates Roman influence. Yes, there certainly were libations of wine offered with many sacrifices in the Bet Mikdash, including EXPLANATIONS (continued):
7:
The question about dipping also seems to have gradually changed throughout the ages. The original text of our mishnah states that 'on all other nights we dip once, but tonight we dip twice'; the text used nowadays reads that 'on all other nights we do not dip even once, but tonight we dip twice'. The dipping referred to here is the dipping of vegetables into a sauce of some kind. We have already noted that in mishnaic times at almost all formal meals the repast began with an hors d'oeuvre of a vegetable (or vegetables) dipped in a liquid. As we have seen in our study of mishnah 3 this 'regular dipping' occurred at the start of the Seder, immediately after Kiddush – as if the meal were about to commence. The second dipping is peculiar to the Seder service, when maror (lettuce or another of the vegetables mentioned in 2:6) was dipped in ĥaroset. As dining habits changed people began their meals in a different way and it was no longer appropriate to note the difference between one dipping and two; so the change was made was made whereby the child notes the difference between 'no dipping' and doing so twice. (This change is already evident by the time of the Babylonian Amora'im. In Pesaĥim 116a the text is emended to read: 'on all other nights we do not have to dip even once, but tonight we must dip twice') To be continued. DISCUSSION:
Albert Ringer has sent a rather comprehensive message concerning Greek and Roman table manners:
It is difficult to generalize on the position of women in the Greek/Roman world. Women in the Western I respond: I have also seen other explanations for the (not universal) custom of starting the meal with an egg in In connection with mishnah 3 I wrote: The Tur [Oraĥ Ĥayyim 473] says that this vegetable is Josh Greenfield writes: I was intrigued to see this source, because I have noticed this custom before, although it seemed more I respond: This is ingenious, but ultimately no less problematic, since in the Gemara [Pesaĥim 115a-b]the EXPLANATIONS (continued):
8:
As we have mentioned, it was the custom in ancient times to dine on small (or low) tables that were placed next to the diners and removed when they had finished their meal. It seems that it was the custom then to bring in the tables for the recital of Kiddush and the eating of the 'karpas' and then remove the tables for the actual 'haggadah', the 'telling the story' of the Exodus. The remotest (and by no means consistent) vestiges of this custom are now to be found in the custom of covering and uncovering the Seder dish (with matzah, maror, shankbone etc) and various stages of the proceedings, the Seder dish thus representing the original table set before the diners. 9:
Abbayé was sitting [at the Seder] before Rabba and saw that they were
removing his table [after 'karpas'] and said, 'We haven't eaten yet and they're already taking away our tables!?' Rabba said, 'Now we don't have to recite "Mah Nishtanah"!'
The great Babylonian sage Abbayé was an orphan whose father died before he was born and whose mother
died during his birth. He was adopted and brought up by his uncle, Rabba, and he grew up to look upon his cousin Rava like a beloved brother. (The Gemara also points out that when he says 'my mother used to say' he is referring to his nurse.) These facts help us to understand that the story we just quoted from the Gemara happened when Abbayé was a child and not when he was an adult, one of the greatest sages of his age. It means that the important thing is for the child to ask: any question will serve as the jumping off point for the response which is the 'haggadah'. 10:
Rav Nachman turned to Deru his servant and asked: 'If a master releases his slave and gives him silver
and gold what should his reaction be?' The slave responded, 'He should thank him and praise him.' Rav Nachman said, 'You have just made it unnecessary for us to recite "Mah Nishtanah"', and he immediately proceeded with 'Once we were slaves to a Pharaoh in Egypt…'
11:
Our mishnah teaches two reactions to the child's questions: firstly the father must relate the story of the Exodus, beginning with the ignominy of the enslavement of our people and culminating in the glory of the Exodus itself. Our present Haggadah contains two examples of this 'answer', that provided by the Babylonian Amora Shemu'el and that provided by his colleague Rav [mid to late 3rd century CE]. 'Once we were slaves to a Pharaoh in Egypt…' is the version ascribed to Shemu'el. The version ascribed to Rav begins 'Originally our ancestors were idol worshippers in Mesopotamia…' indicating a much wider historical sweep. 12:
אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט
וַיְהִי־שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב: וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה: וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת־עֲמָלֵנוּ וְאֶת־לַחֲצֵנוּ: וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים:
My ancestor was a wandering Aramean who went down into Egypt, took up residence there few in number; and
there became a great, mighty, and populous nation. The Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage: and we cried to the Lord, the God of our fathers, and God heard our voice, and saw our affliction, our toil and our oppression; and God brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders.
In the midrashic development at present included in our Haggadah this passage is embellished almost word
by word.
רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר,
כָּל שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֵלּוּ בַפֶּסַח, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְאֵלּוּ הֵן, פֶּסַח, מַצָּה, וּמָרוֹר. פֶּסַח, עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרָיִם. מַצָּה, עַל שׁוּם שֶׁנִּגְאֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרָיִם. מָרוֹר, עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרָיִם. בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם. לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָבִין לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה, וּלְקַלֵּס, לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו, הַלְלוּיָהּ:
Rabban Gamli'el would say, Anyone who has not mentioned these three items on Passover has not fulfilled
his duty; they are: the paschal lamb, Matzah and Maror. The Paschal lamb – because God passed over the homes of our ancestors in Egypt; Matzah – because our ancestors were redeemed in Egypt; Maror – because the Egyptians embittered the lives of our ancestors in Egypt. In every generation [each] person must look upon himself as if he had left Egypt, for it says: And you shall tell your son on that day, saying [that I do this] because of what God did for me when I left Egypt [Exodus 13:8]. That is why we have the duty to praise … Him who performed for our ancestors and for us all these miracles: He brought us from slavery to liberty, from wretchedness to joy, from mourning to festivity, from darkness to a great light, and from enslavement to redemption: so let us say before Him, Hallelujah. EXPLANATIONS:
1:
This long mishnah is even longer in the Talmuds – in the Babylonian Talmud it is joined to the next mishnah and in the Talmud of Eretz-Israel it is joined to the previous mishnah. This would suggest that originally there was just one long mishnah that dealt with the whole section of the ceremony that was the 'haggadah' proper – everything that is said and done under the aegis if the second cup of wine, as it were. 2: 3:
The first part of our mishnah returns us back to the mitzvah that is being performed at this stage in the
The Torah stipulates five basic mitzvot [religious requirements] in the
celebration of Pesaĥ:
The pouring of the second cup (mishnah 4) indicates the start of 'the telling [haggadah] the
children the story of the exodus'. We have already seen that in answer to the child's questions the father is required to respond 'beginning with shame and ending with praise', and then 'he expounds midrashically … until he concludes that whole section'. 4: DISCUSSION:
Rémy Landau writes:
Your comment that Had Gadyah is "…a medieval children's ditty" raises a number of questions I respond: I think that Rémy is trying to read into this 'children's ditty' something that quite simply is not EXPLANATIONS (continued):
5:
The teaching of our present mishnah is attributed to Rabban Gamli'el. It is usually quite a simple task to deduce from the circumstances surrounding a mishnah whether the reference is to Rabban Gamli'el the Elder or to Rabban Gamli'el of Yavneh. In our present case it is slightly more difficult. 6: 7: To be continued. DISCUSSION:
I wrote: The question about the meat was obviously appropriate only when the Bet Mikdash was in
existence, since … after that the eating of roast meat at the Seder table was scrupulously avoided, so as not to raise the suspicion of eating 'sacred' meat outside the now non-existent Temple. Michael Lewyn writes: Aren't other rituals patterned after Temple rituals? If so why did Jews avoid imitating Temple rituals I respond: No ritual that was exclusively associated with the sacrificial system of the Bet Mikdash is still As the text of the original question points out: 'On all other nights we eat meat roasted, I am not aware that the custom of refraining from eating roast lamb at the Seder service has fallen into EXPLANATIONS (continued):
8:
We should note that the text of our mishnah does not include the proof-texts that are included in the version of this mishnah that is quoted in the Haggadah. In the Haggadah the texts quoted are:- Exodus 12:27 for the paschal lamb:
You shall say, 'It is the sacrifice of God's Passover, who passed over the houses of the Israelites
in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.ע The people bowed their heads and worshipped.
Exodus 12:39 for the Matzah:
They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn't leavened,
because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, neither had they prepared for themselves any food.
and Exodus 1:14 for the Maror:
And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service
in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
9:
Rabban Gamli'el further states that when the father explains to his son what is going on he should do so with a fervour and conviction born of trying to imagine himself (and his family) personally involved in the miracle of the Exodus. Jews hailing from North Africa have the custom that the children dress up with belt, shoes and staff so as to represent the Israelites ready to leave, as the Torah [Exodus 12:11] commands:
This is how you shall eat it: with your waist girded, your shoes on your feet, and your staff in your
hand; and you shall eat it in haste: it is God's Passover.
10:
The last part of our present mishnah is, in fact, an introduction to Hallel, which follows immediately. In this connection is is well to recall the anecdote recounted previously from the Gemara [Pesaĥim 116a]:
Rav Nachman turned to Deru his servant and asked: 'If a master releases his slave and gives him silver
and gold what should his reaction be?' The slave responded, 'He should thank him and praise him.'
Our mishnah sees this reaction as that appropriate for every Jew, who must regard himself or herself as
personally rescued from Egypt. 'That is why we have the duty to praise …' The original text here brings nine different verbs all of which have more or less the same meaning. Biblical and rabbinic Hebrew is a vehicle most suited to this kind of laudatory agglomeration. In English it sounds quaint and forced, so I have left eight of the verbs untranslated. DISCUSSION:
Concerning 'Mah Nishtanah' I wrote: 'The original number of questions is not clear since the sources
available to us yield different numbers – three, four, five or six. Furthermore, is the first sentence of the series a question or an exclamation? – the Hebrew will sustain both meanings…' Josh Greenfield writes: Yet another possibility was raised by a participant at my family's seder this year. She noted that there I respond: Apart from the fact that the opening sentence is better rendered as an exclamation (and will not
עַד הֵיכָן הוּא אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עַד אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה.
וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עַד חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם. וְחוֹתֵם בִּגְאֻלָּה. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֲשֶׁר גְּאָלָנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם, וְלֹא הָיָה חוֹתֵם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כֵּן ה' אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ יַגִּיעֵנוּ לְמוֹעֲדִים וְלִרְגָלִים אֲחֵרִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם, שְׂמֵחִים בְּבִנְיַן עִירֶךָ וְשָׂשִׂים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, וְנֹאכַל שָׁם מִן הַזְּבָחִים וּמִן הַפְּסָחִים כו', עַד בָּרוּךְ אַתָּה ה', גָּאַל יִשְׂרָאֵל:
How far does he say? Bet Shammai say: as far as 'a happy mother of children', and Bet Hillel
say: as far as 'flint into a spring of water'. And he concludes with [the blessing of] redemption. Rabbi Tarfon says [that this is] 'Who redeemed us and our ancestors from Egypt' and he would not conclude; Rabbi Akiva says [that the conclusion is] 'Similarly, our God and God of our ancestors, bring us [to enjoy] more festivals and pilgrimages that happily await us in the future, rejoicing in the rebuilding of Your city, and happy in Your worship; there we shall eat offerings and paschal lambs etc' as far as: 'Praised be God, Who redeemed Israel'. EXPLANATIONS:
1:
We learned from mishnah 5:7 that the slaughter of the paschal lamb was accompanied by the singing of Hallel by the Levitical choir. We also learned incidentally from mishnah 9:3 that the eating of the paschal lamb at the Seder service must also be accompanied by Hallel. And the previous mishnah (10:5) taught us incidentally that Hallel is to follow the conclusion of the mitzvah of 'telling' our children the story of the Exodus, and it even contained the introductory formula to Hallel, part of which is to precede the meal. 2: 3: To be continued. DISCUSSION:
Some time back, when we were looking at 'Mah Nishtanah' I mentioned that the number of questions
is not necessarily four. Cheryl Birkner Mack now suggests a slightly different reading. A few years ago when I was preparing to teach this Mishna to 6th grade students it occurred to me that I respond: Certainly the Seder ritual has been seen by many as a paradigm of effective education. It is also Juan-Carlos Kiel asks about the Hebrew text of mishnah 3 of this chapter: he sees a I respond: This is quite possible. As you probably felt when we studied mishnah 3 the text his hopelessly EXPLANATIONS (continued):
4:
Our mishnah brings two views as regards the point at which the split within Hallel is made. Bet Shammai hold that only the first psalm (113) is read before the meal and all the rest are read after the meal. Bet Hillel maintain that Psalm 114 is also read before the meal. The reasoning that underlies this divergence of opinion is interesting. The Torah [Deuteronomy 16:1] stipulates:
שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ
כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יהוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה:
Observe the month of spring and make a passover to God, for it was in the month of spring that God brought
you out of the land of Egypt at night.
And, of course, it is well-known that the passover miracle began at midnight, as the Torah
[Exodus 12:29-31] relates:
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהוָה הִכָּה כָל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם
מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה: וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל־עֲבָדָיו וְכָל־מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם כִּי־אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מֵת: וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה…
And so it was that at midnight God smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of
Pharaoh sitting on his throne to the firstborn of the prisoner in his dungeon… And Pharaoh rose at night – he and all his servants and all Egypt – and there was a great wail in Egypt for there was no home where there was not someone dead. And he summoned Moses and Aaron at night and said…
We note here the threefold repetition of the fact that the action is taking place at night, at midnight.
5:
Bet Shammai said to Bet Hillel, And have they already left that you mention the Exodus
[so early in the day, before midnight]? Bet Hillel responded: One can even wait until cockcrow, for they did not actually start leaving until the sixth hour [of the following morning] – how can you 'conclude with [the blessing of] redemption' when they have not yet been redeemed?
This whole discussion is turning on the issue of whether to recite Psalm 114, 'When the Israelites left
Egypt', before midnight. We must assume that Bet Shammai so organized the Seder that the eating of the paschal meal did not conclude until after midnight, and only then would they begin to chant Psalm 114 and conclude the Hallel. As in the vast majority of cases, halakhah (and our present custom) follows the view of Bet Hillel. 6: 7:
מָזְגוּ לוֹ כוֹס שְׁלִישִׁי, מְבָרֵךְ עַל מְזוֹנוֹ.
רְבִיעִי, גוֹמֵר עָלָיו אֶת הַהַלֵּל, וְאוֹמֵר עָלָיו בִּרְכַּת הַשִּׁיר. בֵּין הַכּוֹסוֹת הַלָּלוּ, אִם רוֹצֶה לִשְׁתּוֹת, יִשְׁתֶּה. בֵּין שְׁלִישִׁי לִרְבִיעִי, לֹא יִשְׁתֶּה:
They pour for him the third cup and he says grace after his meal. The fourth, and he concludes on it the
Hallel and says on it the Blessing of the Song. Between these cups he may drink if he chooses, but between the third and the fourth he should not drink. EXPLANATIONS:
1:
In the Gemara [Pesachim 117b] we are told that each of the four cups of wine during the Seder is designated for a certain mitzvah. The first is for Kiddush, the second is for the 'telling' (the 'haggadah'), the third is for Grace After Meals, and the fourth is for the Hallel. 2:
On the fourth [cup] he concludes the Hallel and recites the Great
Hallel…
The Great Hallel is then identified as Psalm 136, which includes the phrase 'for His kindness is
everlasting' twenty-six times. (This is the view of Rabbi Tarfon, which is accepted; another view is also quoted in the baraita according to which the Great Hallel is Psalm 23.) More than one reason is offered for the inclusion of Psalm 136; the most appealing is probably that offered by Rabbi Yoĥanan: because God sits in his highest heaven and allocates food for each creature. This is God's supreme act of kindness. The connection between Pesaĥ and the food supply is possibly to be found in a mishnah which we studied in Tractate Rosh ha-Shanah [1:2]:-
On four occasions the world is judged: on Pesaĥ regarding grain; on Shavu'ot regarding the fruit of
trees; on Rosh ha-Shanah all mankind passes muster before Him … and on Sukkot we are judged regarding water.
In the ancient economy the grain supply was the equivalent of the food supply.
3: 4: DISCUSSION:
We return to the discussion on Ĥad Gadya started by Rémy Landau, who proposed a rather singular
interpretation. Reuven Bar-Ephraim offers the following, different explanation: Abba is ha-Kadosh Baruch Hu [God], the lamb is Israel, the two zuzim are the two luchot habrit [tablets I respond: Reuven has here brought the traditional interpretation of the song – and it certainly makes sense. The I have already hinted at my own view, which is connected with the great efforts made by our tradition to
Everyone must drink these four cups – men, women and children. Rabbi Yehudah doubted that children could
derive any benefit from wine and said that one should give them roasted nuts so that they would not fall asleep and ask their questions… Rabbi Eli'ezer says that we steal the matzah at the Seder service so that the children will not fall asleep…
And I humbly suggest that in addition we promise the children that if they stay awake right to the end we
will sing some songs they will like.
אֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אֲפִיקוֹמָן.
יָשְׁנוּ מִקְצָתָן, יֹאכֵלוּ. כֻּלָּן, לֹא יֹאכֵלוּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נִתְנַמְנְמוּ, יֹאכֵלוּ. נִרְדְּמוּ, לֹא יֹאכֵלוּ:
We do not conclude [the eating of the] paschal lamb with an Afikoman.
If some of [the subscription party] fell asleep they may eat, but if all of them slept they may not. Rabbi Yosé says that if they dozed they may eat but if they fell asleep they may not. EXPLANATIONS:
1:
We are fast approaching the end of our tractate. At the very beginning of our study, as part of my introduction to 1:1, I wrote:
Tractate Pesaĥim will deal with all these elements in a chronological manner, starting with the
search for leaven on the evening of the 14th, through the slaughter of the lamb during the next afternoon, to the ceremonies accompanying its festive consumption at the Seder service later that night, the evening of Nisan 15th.
We now reach the end of that chronological survey: what happens after the eating of the paschal lamb and
the accompanying Hallel. 2: 3: 4: 5: 6: DISCUSSION:
Some time ago Josh Greenfield sent me this resume of comments made by Rabbi Eliahu, the Ga'on of Vilna [18th century CE]. I think they are apposite to our present discussion on the wine served at the Seder.
There is a common misperception about the four cups of wine that has its origins in inaccuracies in the
text of the Midrash. It is widely held that the four expressions of redemption … [in Exodus 6:6-8]. But this is incorrect. This view includes 'and I shall take you' although it does not deal directly with redemption from the bondage of Egypt, nor does it appear in verse 6 with along with the three expressions which do deal directly with redemption from bondage. If 'I shall take you' is to be included, why not 'and I shall bring you to the land'? The only expressions of redemption are found in verse 6: 'I shall take you out,' 'I shall save you,' and 'I shall redeem you.' These are considered four expressions [though] because 'I shall redeem you' breaks down into two – 'with outstretched arm' and 'with great judgments.' This is supported by the Yerushalmi [Pesachim 10:1], which says the four cups of wine correspond to the four cups of consolation mentioned in the Psalms: 16:5, 23:5, 116:13. The Gemara explains that the last cup counts as two, since 'salvations' is plural. Thus, just as the last cup of salvation is one cup which stands for two, so is the last expression of redemption, which corresponds to it, one expression which stands for two. It is for this reason that it is forbidden to drink between the third and fourth cups, in that they derive from the same expression of redemption.
I comment (wickedly):
This is a beautiful example of 18th century pilpul [casuistry]. EXPLANATIONS (continued):
7:
The paschal lamb is 'sacred meat', just like any other sacrifice of its kind. The sanctity of these sacrifices requires the constant attention of the celebrants. If that attention is completely disturbed to the extent that no attention whatsoever is being paid to the sacrifice it becomes disqualified. It is on the basis of this explanation that we may understand the seifa of our mishnah. 8: 9: 10: 11:
Abayyé was sitting [at the Seder table] before Rabba and he noticed
that he [Rabba] was dozing off. He said, 'Are you dozing, sir?' He [Rabba] responded, 'Yes, I am dozing – as the mishnah says: "if they dozed they may eat but if they fell asleep they may not"!' DISCUSSION:
Quite some time ago I wrote: The question about the meat was obviously appropriate only when the
Bet Mikdash was in existence, since, as we noted when we studied 4:4, after that the eating of roast meat at the Seder table was scrupulously avoided, so as not to raise the suspicion of eating 'sacred' meat outside the now non-existent Temple. Thus this question is very old. It means that the child has noted that great care has been taken to fulfill the command of the Torah that the meat of the lamb may not be 'in any way boiled in water, but roasted by fire' [Exodus 12:2-9]. When the question became obsolete it was replaced – universally it seems with the question about table habits: 'on all other nights we may dine either sitting or reclining, but tonight only reclining'. Ed Frankel writes: Years ago I taught a course in the hagadah, and in it I cited a commentary to the hagadah in which it was I respond: Whatever the source may be that was in the hagadah in which Ed found the comment about 'hasavah'
הַפֶּסַח אַחַר חֲצוֹת, מְטַמֵּא אֶת הַיָּדָיִם.
הַפִּגּוּל וְהַנּוֹתָר, מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדָיִם. בֵּרַךְ בִּרְכַּת הַפֶּסַח פָּטַר אֶת שֶׁל זֶבַח. בֵּרַךְ אֶת שֶׁל זֶבַח, לֹא פָטַר אֶת שֶׁל פֶּסַח, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא זוֹ פוֹטֶרֶת זוֹ, וְלֹא זוֹ פוֹטֶרֶת זוֹ:
After midnight the paschal lamb transfers ritual impurity to the hands.
[Sacrifices that are in a state of] 'pigul' or 'notar' [also] transfer ritual impurity to the hands. If one recites the benediction over the paschal lamb one need not recite one over the 'chagigah', but if one recited the benediction over the 'chagigah' one must still recite the benediction over the paschal lamb. This is the view of Rabbi Yishma'el; Rabbi Akiva [however] says that neither [benediction] removes the necessity for the other. EXPLANATIONS:
1:
There are two parts to our mishnah. The reisha is concerned with what happens to the meat of the paschal lamb after midnight. The seifa is concerned with the blessings recited over the various kinds of meat served at the Seder meal. 2: 3:
וְאָכְלוּ אֶת־הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי־אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל־מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ:
אַל־תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם כִּי אִם־צְלִי־אֵשׁ רֹאשׁוֹ עַל־כְּרָעָיו וְעַל־קִרְבּוֹ: וְלֹא־תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ:
They shall eat the flesh that night, roasted with fire, accompanied by unleavened bread and bitter
herbs. Do not eat it rare, nor in any way boiled in water, but roasted by fire; with its head, its legs and its inner parts. You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.
Here we must especially note the fact that the paschal lamb must be consumed 'that night' and any part
of it that may be left over 'until the morning' must be incinerated. When the Torah sets a time limit during which the meat of a sacrifice must be eaten that meat is termed 'notar' when the time limit has expired. (Leviticus 19:7 also calls such meat 'pigul'.) Because the paschal lamb must be eaten 'that night' the sages declared that the deadline for eating the meat of the paschal lamb is midnight – the time when God 'passed over' the Israelite homes. In order to strengthen this warning they also declared that when sacrificial meat becomes 'notar' it becomes ritually impure and transfers that ritual impurity to whoever touches it. (The Gemara [Pesachim 120b] also states that the reason for this decree was to obviate the possibility that the priests might deliberately disqualify the meat so as to deprive the owners of it: by this decree if it was forbidden to the owners it was also forbidden to the priests!) 4: DISCUSSION:
To sum up our rather roaming discussion concerning the Seder Albert Ringer writes:
For our discussion about the position of the 'Ma Nishtana' it might be useful to bring in the ideas of A fixed element of a symposion is a guest asking a question as a starting point for a discussion. The EXPLANATIONS (continued):
5:
We now come to the seifa of our mishnah, which is concerned with the blessings recited over the various kinds of meat served at the Seder meal. 6: 7: 8: 9: DISCUSSION:
In mishnah 6 of this chapter we noted the requirement that at the Seder service part of Hallel should
be recited before the meal and the rest after it. We noted a couple of reasons for this. Avraham Jacobs writes: There may be another reason for the splitting of Hallel. The part of the Haggadah before the meal, In my explanation of mishnah 7 I wrote: Our mishnah also states that one should not drink more Jim Feldman supplies the answer: Wine consumed with food will definitely have less impact than wine consumed on its own, but, at least Ed Frankel wrote about the sociological blessings that derive from all the family being together for In response to what Ed Frankel writes I would like to add that in modern times we tend to see the ideal This concludes our study of Chapter 10 and also brings to an end our study of Tractate Pesaĥim. |


