Avot219

of the Rabbinical Assembly in Israel
RABIN MISHNAH STUDY GROUP
TRACTATE AVOT, CHAPTER FOUR, MISHNAH ONE (recap):
Ben-Zoma says: Who is a wise person? – one who learns from all people; as it says: "From all my teachers have I learned for your testimonies are my conversation". Who is a hero? – one who conquers his baser instincts; as it says: "Better is patience than a hero and one who controls his spirit than he who conquers a town". Who is rich? – one who is content with his lot; as it says: "When you eat the [results of] the toil of your hands you are blessed and it is well for you" – 'blessed' in this world and 'good for you' in the next. Who is honourable? – one who honours people; as it says: "For I honour those who honour me, but those who despise me are of little value".
EXPLANATIONS (continued):
14:
Who is honourable? Here too Rabbi Shim'on ben-Zoma turns popular thinking on its head. To most people the honourable person is the one whom everybody else honours: indeed, it is the fact that everyone honours someone in particular that defines that person as honourable in popular thought. Ben-Zoma says that the opposite is true: the truly honourable person is he or she who honours others. When we treat every human being with the respect they deserve then we are acting in an honourable manner and are, ipso facto, honourable.
15:
The interesting aspect of this last clause of our mishnah is the proof text that ben-Zoma quotes. It comes from I Samuel 2:30. The young Samuel is witness to how a 'man of God' comes to berate the High Priest Eli; he tells him that his sons will not hold on to the High Priesthood at Shiloh because they have spurned God by making the sacrificial cult odious in the eyes of the populace by their greedy behaviour. And Eli is just as guilty because he did not berate them and take them to task. Indignantly, God fulminates through this 'man of God' that "I honor those who honor Me, but those who despise Me are of little value." Thus, in our present mishnah, ben-Zoma uses a quotation in which the speaker is God but refers the quotation to a human situation. Rabbi Ovadya of Bertinoro, in his commentary on our mishnah, gives what is to my mind a neat explanation:
Apply an inference from major to minor: if God, who is the honourable King and 'all that he created in His world He created only for His honour', honours those who honour Him how much more so is it appropriate for human beings [to honour those that honour them].
But he has a most ethical comment to make also on the other half of the verse:
Those who despise me are of little value: Here we learn of God's humility. He does not say 'Those who despise me shall I despise': they are of little value because of themselves.
16:
The curse on the house of Eli also included the prediction that none of his descendents would reach old age. The Hebrew word used is zaken which can mean not only someone elderly but it can also indicate a sage, an 'elder'. This prompts a rather curious passage in the Gemara [Sanhedrin 14a]:
Rabbi Yoĥanan very much wanted to ordain Rabbi Ĥanina and Rabbi Hoshaya "There will never be a zaken in your house." What does zaken mean [in this context]? – It can't mean 'elderly' because it says [I Samuel 2:33] "Most of your house will die in adulthood." So it must refer to ordination!
Be that as it may: the two scholars were ordained!
17:
Let us conclude our study of this mishnah with an apposite quotation from the prophet [Jeremiah 9:22-23]:
Thus says God: Let not the wise man glory in his wisdom; let not the strong man glory in his strength; let not the rich man glory in his riches. But only in this should one glory: In his earnest devotion to Me. For I, God, act with kindness,justice and equity in the world; for in these I delight – declares God.
DISCUSSION:
In Avot 215 I wrote: Even when he was still a student, ben-Zoma had been 'ticked off' by his teacher for involving himself too deeply in this kind of material.
Jim Feldman writes:
This may be only a difference between American and English, but on this side of the Atlantic, to "tick someone off" is to offend them, to make them angry. Were one to relate the tale below in American, one would say: "… Ben-Zoma ticked off his teacher by involving himself too deeply in this kind of material." Thus, in the American usage, your phrase would mean that ben-Zoma was offended by his teacher.
I respond:
My apologies. Of course, what I meant to say was that ben-Zoma was reprimanded by his teacher. Again and again we discover the wisdom of that witticism of George Bernard Shaw: "England and America are two countries separated by the same language."
Donation Form