דף הביתשיעוריםAvot

Avot156

נושא: Avot
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel


RABIN MISHNAH STUDY GROUP


Bet Midrash Virtuali

TRACTATE AVOT, CHAPTER THREE, MISHNAH THREE:

Rabbi Ĥananya ben-Teradyon says: When two [people] sit down [together] with no words of Torah between them are [in fact] "a company of the insolent", for it says [Psalm 1:1] "nor joined the company of the insolent". But when two [people] sit down [together] and there are words of Torah between them the Divine Presence is with them, for it says [Malachi 3:16] "In this vein have those who revere God been talking to one another; God has heard and noted it,and a scroll of remembrance has been written at His behest concerning those who revere God and esteem His name." But this only refers to two: how can I learn that the Holy One Blessed be He accords a reward to even one [person] who sits and studies Torah? – It says [Lamentations 3:28] "Let him sit alone and be silent, for he has taken for it."

EXPLANATIONS:

1:
The teaching of Rabbi Ĥananya ben-Teradyon which is the subject of our present mishnah is a typical example of didactic midrash. Despite its comparative length it is really very simple indeed. The object of the midrash is to "prove" the value of people speaking and studying Torah. The method of such midrashim is to quote biblical verses – usually quite out of their original context – in order to justify an ethical teaching.

2:
The first idea which Rabbi Ĥananya ben-Teradyon proposes is that when two (or more) people sit down together they should include words of Torah in their conversation; if they do not their conference may be considered to be that of 'ne'er-do-wells'. The Hebrew termed used is letzim. Where this term occurs in scripture (and it does so most often in the book of Proverbs) it is usually rendered as 'scoffer'. But it seems that the sages understood the term in a wider sense – still derogatory. For example, a biblical verse which contains this term is quoted by one sage in the Gemara [Yevamot 63b] in order to 'recommend' the divorce of a contentious, nagging woman.

3:
Any term which is mildly derogatory can be understood for the word in its present context. The proposal of Rabbi Ĥananya is "proven" by reference to the first verse of the book of Psalms. This verse praises the person who keeps far from unsavoury people; but the connection with Torah study is to be found only in the second verse, which is not quoted in our mishnah:

The teaching of God is his delight, and he studies that teaching day and night.

(It is quite usual for the sages not to quote the 'punch line' in a didactic midrash: we are all supposed to know our Bible back to front and inside out!)

4:
When two or more people do exchange words of Torah God is deemed to be present among them. This is "proven" by reference to a verse from the prophet Malachi [3:16]:

Those who revere God have been talking to one another; God has heard and noted it.

The idea is that for God to hear their words He must be present. The fact that this is absurd from the point of view of rabbinic theology does not prevent the device from being used as part of this didactic midrash.

5:
A verse from Lamentations is quoted – quite out of context – in order to encourage us to study Torah even when we are alone. The verse is understood as indicating that one who sits alone and studies Torah will "take it" – i.e. his reward. (In the original context the phrase has the opposite meaning: it is good for a young man to become accustomed to suffering so that when it happens he will accept his punishment like a man.)

DISCUSSION:

In Avot 154 we discussed the teaching of Akavya ben-Mehalal'el concerning human insignificance. Jacob Chinitz writes:

On humility and pride, we have the attempt to balance between the extremes in the Torah and all subsequent ethical literature. To rely on humility may be counterproductive. The sinner may say: what’s the use, I am nothing. To appeal to the pride of standing with God, as in the Neilah prayer. Vatakirehu Laamod Lefonekhah, may lead to complacency. How can God damn me if I am so great and so important to Him? More to the point of ethical efficacy are the four questions asked us at the final judgment: Did you deal honestly? Did you engage in reproduction? Did you study Torah? Did you anticipate Redemption? These questions apply whether we are small or great. When we appeal to God, we cannot taint Him with impurity and other faults. But we do appeal to His Humility, as in the passage: Kol Makom Sheata Motzei Gedulato, At Motzei Anvetanuto. God is also modest in His Majesty. Moses, after the incident of the Spies, appeals to God’s Pride. Veata Yigdal No Koach Adonai. Now let the Power of the Lord be magnified. On Rosh Hashanah we do not say Hallel, because in the Court of Justice it is not fitting to flatter the Judge. But all year we Magnify and Sanctify Him in the Kaddish.

However, Jim Feldman has a much less sanguine view of Akavya and his teaching:

While neither a scholar of Hebrew nor a poet, and fully aware of the folly of the phrase "exact translation", I have a distaste for putting words (in English) into the mouths of the better writers of the Tanach. In the case of: ma-enosh ki tizkeranu uven-adam ki tifkedenu – a couplet that has a wonderful taste in my mouth – I much prefer a more literal rendering, at least as I understand the words: "What is mankind that you remember us,
Or the son of man that you think of us." What a statement of our small place in the universe! But it is a statement of wonder, not contempt. Then I look at the disgust in ben-Mahalal'el for the astonishing wonders of life, and I have to wonder what he had to do to get him through the act that got him a son. What a sorry, self-hating excuse for a man. The Tanach is full of commands and advice on how to live a good and worthy life and threats about what will happen if we don't, but nowhere does it teach contempt for creation or life. Why should we honor this man?

I respond:

As far as the translation is concerned: I used to make my own translations of the texts; but then I started following the JPS translation. Maybe I should revert to my former practice. (Jim's translation is grammatically innacurate.) As far as an assessment of Akavya – his philosophy, actions and personality – is concerned I shall offer a different view from another participant next time.



דילוג לתוכן