Tefillah 003
|
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel
HALAKHAH STUDY GROUP
|
|
|
Rabbi Me'ir used to say that a person should recite [these] three benedictions every day: [Praised be God, Sovereign of the Universe] Who made me a Jew, Who did not make me a woman, Who did not make me an ignoramus. Rav Aĥa bar-Ya'akov [once] heard his son reciting the benediction 'Who did not make me an ignoramus' and said to him, "All this [self-aggrandizement]?!" He [the son] said to him, "[So] what should one say?" [The father replied]: "Who did not make me a slave." [The son now said], "But a slave [has the same halakhic status as] a woman!" [Rav Aĥa bar-Ya'akov then said], "A slave is cheaper." [Babylonian Talmud, Menaĥot 43b].
EXPLANATIONS:
1:
In the previous shiur we saw that the Gemara [Berakhot 60b] gives a list of ten benedictions that a person should recite as he or she does or hears certain things every morning. Custom has added to these benedictions. In another place in the Gemara [Menaĥot 43b] we find Rabbi Me'ir listing three benedictions of gratitude that a man should recite daily: Who made me a Jew, Who did not make me a woman, Who did not make me an ignoramus. Presumably for euphonistic reasons the first benediction was later rephrased so that it too was in the negative: Who did not make me a non-Jew. 2: 3: 4: 5: 6:
Praised [be God, Sovereign of the Universe], Who removes the bands of sleep from my eyes and slumber from my eyelids. May it be Your pleasure … to train me in Your Torah and make me cleave to Your commanments. Bring me not into sin, wrongdoing, temptation or shame. Make my will subservient to Yours and keep me far from a bad person or a bad companion and make me cling to good intentions and a good companion in Your world, and favour me today and every day with grace, love and mercy in Your eyes and in the eyes of all who see me, and bestow upon me loving kindness. Praised be God Who bestows loving kindess on His people Israel.
7:
Note that this passage is in the singular, as are all the other early morning benedictions. This clearly indicates that their proper place in in the home, not in the synagogue. They are part of that private worship which each individual performs at home before leaving for the synagogue. Presumably it was because of a general ignorance that they were transferred to public worship: in an age where there were no printed prayer-books and not everyone could not recite the prayers from memory these benedictions were transferred into the synagogue: those who had not been able to recite them at home could answer Amen when someone else recited them out loud, thus fulfilling their duty. Accordingly, where appropriate, the language was changed from the singular to the plural. The siddur Va'ani Tefillati has retained the original grammatical structure of the Gemara, whereas in Sim Shalom the later plural language has been adopted. 8: 9:
Because many people do not have access to the siddur Va'ani Tefillati (which is a siddur published by the Rabbinical Assembly in Israel and the Masorti Movement for use in Masorti congregations) I have provided the Hebrew text of the morning blessings (Birkhot ha-Shaĥar) from that siddur. Please click here to access the text. If this should prove useful to people I will try to provide more excerpts from siddur Va'ani Tefillati as they become appropriate.
|