Tamid VI
![]() |
![]() |
|
הֵחֵלּוּ עוֹלִים בְּמַעֲלוֹת הָאוּלָם. מִי שֶׁזָּכוּ בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה הָיוּ מַקְדִּימִין לִפְנֵיהֶם. מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, נִכְנַס וְנָטַל אֶת הַטֶּנִי וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא. מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן הַמְּנוֹרָה, נִכְנַס וּמָצָא שְׁתֵּי נֵרוֹת מִזְרָחִיִּים דּוֹלְקִין, מְדַשֵּׁן אֶת הַמִּזְרָחִי, וּמַנִּיחַ אֶת הַמַּעֲרָבִי דוֹלֵק, שֶׁמִּמֶּנּוּ הָיָה מַדְלִיק אֶת הַמְּנוֹרָה בֵּין הָעַרְבָּיִם. מְצָאוֹ שֶׁכָּבָה, מְדַשְּׁנוֹ וּמַדְלִיקוֹ מִמִּזְבַּח הָעוֹלָה. נָטַל אֶת הַכּוּז מִמַּעֲלָה שְׁנִיָּה, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא:
They began mounting the steps to the Vestibule. Those who had gained the privilege of removing the ashes from the inner altar and the candelabrum had already preceded them. The one who had gained the privilege of removing the ashes from the inner altar entered, retrieved the basket, prostrated himself and exited. The one who had gained the privilege of trimming the candelabrum now entered. If he found the two easternmost lights still burning he would trim the eastern one leaving the western one burning, from which he would light the candelabrum towards dusk. If he found that it had gone out he would trim it and relight it from the sacrificial altar. Then he retrieved the pitcher from the second step, prostrated himself and exited.
EXPLANATIONS:
1:
What we said regarding the previous mishnah is also appropriate here: the 'they' of our mishnah refers to the two priests who were involved in the offering of the incense: one of them was in charge of the embers and the other would sprinkle the incense on top of these embers on the small golden altar within the sanctuary. The vestibule was the main entrance to the sanctuary. This vestibule was approached by a flight of twelve steps, which these two priests ascended after one of them had thrown the Magrefah. 2: 3:
Let us imagine that we are the priest. We are standing on the topmost of the three steps before the candelabrum, facing it and, therefore, also facing the wall. If the two outer lights on our extreme left are still burning we leave them burning and trim the rest of the lamps, removing the residue and so forth. If these two lights have gone out we clean them first and rekindle them from the other lights still burning, and only after that will we tend to the rest.
The 'two outer lights' are the 'easternmost' lights of our present mishnah. And of these two lights on our far left the second one in is what out present mishnah calls the western one.
If he found the two easternmost lights still burning he would trim the eastern one leaving the western one burning, from which he would light the candelabrum towards dusk. If he found that it too had gone out he would trim it and relight it from the sacrificial altar
meaning the main altar in the priestly courtyard.
4: DISCUSSION:
Some time ago Margot Van Ziel had written concerning the composition of Christian scriptures (because I had mentioned Luke in connection with Paul of Tarsus). Now Poul Ezra wishes to clarify one point:
Just for the sake of accuracy, only three of the four 'gospels' are called synoptic. Synoptic means: 'seen from the same point of view'. Even the gospel of John also records some aspects of the life of Jesus, but it sees him in a very different way as the 'Logos' known from Greek philosophy. The gospels were written about 50 years after the death of Jesus. They represent the view of him that had developed during this period of time. Luke is acting as a redactor. He was not an eyewitness. He starts his 'Gospel' by stating, that he has chosen his material from various sources available to him. Most of this material has been lost. One of the lost gospels were probably quite extensive and very early and was written in Hebrew. David Flusser, a former professor at the Hebrew University, has written several books about this subject. But is worthwhile noting that there might be a great difference between how a person – Jew or non-Jew – relates to the sayings of Jesus and his interpretation of Torah, and to what Christianity later teaches about Jesus. All the basic doctrines of Christianity were probably unknown to Jesus. They stem from Paul, and he was not a disciple of Jesus. It might sound strange, but Abraham was not a Jew and Jesus was not a Christian. Marc Auslander has written concerning the Magrefah which recently made a return appearance: Regarding the Magrefah – in our previous shiur we learned that the priest scooped embers, and after transferring them 'swept' the remaining embers into a channel. Either or both of these procedures could require the help of a 'rake like instrument'. So maybe the magrefah was a rake used for this purpose. When finished, it became the custom to drop it with enough force to make a loud noise, to provide the signal that the next part of the ritual was starting. A problem with this theory is the description 'pick up and throw down'. In the Hebrew, is the alternative 'raise up and throw down' possible? I respond: The Hebrew (actually an Aramaism) verb in question is Natal which can be variously translated. It usually means to pick up, to take up. In our present mishnah I translated this very same verb as to retrieve. We also recognize it from the term Netilat Yadayim, washing the hands – probably referring to the taking up of the vessel from which water will be poured over the hands. However, would the sound made by throwing down a rake down on the pavement, however forcefully – make such a noise as would serve the purpose described? Let us not forget that 3:8 claimed that the sound of the Magrefah could be heard even in Jericho!
מִי שֶׁזָּכָה בַמַּחְתָּה, צָבַר אֶת הַגֶּחָלִים עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וּרְדָדָן בְּשׁוּלֵי הַמַּחְתָּה, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא:
מִי שֶׁזָּכָה בַקְּטֹרֶת, הָיָה נוֹטֵל אֶת הַבָּזָךְ מִתּוֹךְ הַכַּף וְנוֹתְנוֹ לְאוֹהֲבוֹ אוֹ לִקְרוֹבוֹ. נִתְפַּזֵּר מִמֶּנּוּ לְתוֹכוֹ, נוֹתְנוֹ לוֹ בְחָפְנָיו. וּמְלַמְּדִים אוֹתוֹ, הֱוֵי זָהִיר שֶׁמָּא תַתְחִיל לְפָנֶיךָ שֶׁלֹּא תִכָּוֶה. הִתְחִיל מְרַדֵּד וְיוֹצֵא, לֹא הָיָה הַמַּקְטִיר מַקְטִיר, עַד שֶׁהַמְּמֻנֶּה אוֹמֵר לוֹ הַקְּטֵר. אִם הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל, הַמְּמֻנֶּה אוֹמֵר, אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל, הַקְטֵר. פָּרְשׁוּ הָעָם, וְהִקְטִיר וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא:
The one who gained the privilege of the scoop heaped the embers onto the altar and used the edge of the scoop to spread them out; then he prostrated himself and exited.
The one who gained the privilege of the incense would take the scoop out of the ladle which he would give to a friend or relative. If any had spilled out into the ladle he would pour it into his hands. He would be warned, 'Take care not to start in front of you or you’ll get scorched!' When he had spread them out and left the person offering the incense would not do so until he was instructed by the supervisor, 'Do it now!' If it were the High Priest the supervisor would say, 'High Priest, do it now!' The people would withdraw, he would offer the incense, prostrate himself and exit. EXPLANATIONS:
1:
The first of the two mishnayot that are the subject of this shiur is very straightforward. The priest who had scooped up embers from the main altar would now go into the sanctuary. He would pour the burning embers that were in his scoop onto the top of the golden altar and would use the edge of his scoop to spread them out evenly over the whole of the altar. (This altar was overlaid with pure gold and measured about 150 centimetres in height, and the top was a square whose sides were about one metre long.) When he had completed this task he would prostrate himself, as we described in the last shiur, and leave the sanctuary. 2: 3: 4: 5: When he had spread them out and left the person offering the incense would not do so until he was instructed by the supervisor, 'Do it now!' When who had spread what out? When who had left? The following are the possibilities:
6: 7: 8: This concludes our study of the sixth chapter of this tractate. |

