Avodah Zarah 036

of the Rabbinical Assembly in Israel
and the Masorti Movement

RABIN MISHNAH STUDY GROUP

TRACTATE AVODAH ZARAH, CHAPTER TWO, MISHNAH SEVEN (recap):
The following [foodstuffs] are permitted to be eaten: milk which was milked by a non-Jew while a Jew was watching; honey; clusters of grapes (even if liquid is dripping from them they would not cause [ritual] impurity to food [on which they dripped]); pickles into which it is not customary to add wine or vinegar; herring which has not been minced; brine which [still] contains fish; a leaf of asafoetida; and rolled honey-cakes; Rabbi Yosé says: olives whose stones are about to fall out are prohibited; locusts straight from the basket are prohibited but those [taken down] from the shelf are permitted. This law also applies to terumah.
EXPLANATIONS (continued):
9:
We now come to the rolled olive-cakes. The Hebrew word which our mishnah uses to designate the cakes is gluska. We met this word when we studied Tractate Yadayyim 1:5 nearly eight years ago. Then I wrote:
It seems that in mishnaic times some loaves of bread were not the large loaves that we are used to today but smaller, individual loaves – what we would call rolls. In Hebrew these are called gluskin; the larger loaves are called kikar. According to Marcus Jastrow the word gluskin is a popular corruption derived from the name of the Mediterranean island of Lesbos. The island was well-known for its fine flour (among other things) and although it eventually gave its name in the western world to a completely different dimension, in Eretz-Israel it gave its name to expensive, delicate small loaves of bread. Thus, according to Jastrow, the best translation of gluskin would be 'lesbians' – small loaves made in the style of the isle of Lesbos. (The things one learns when studying mishnah!)
Since these cakes or rolls were from olives the Gemara [AZ 40b] is surprised that they are even mentioned. As reasoning for their inclusion the following is offered:
It is necessary [to include them in the list to indicate that they may be eaten] even when they are very soft. For [in such circumstances] one might think that [the non-Jew] put wine in them. Hence it [the Mishnah] informs us that their softness must be due to the oil.
And, as we have seen earlier in this chapter, non-Jewish oil was permitted by Rabbi and his court.
10:
We have mentioned on many occasions that the reason why the view of a Tanna (in our case the Tanna is Rabbi Yosé) is included in a mishnah is to indicate that that opinion is not accepted halakhah. Rabbi Yosé claims that if a non-Jew steeped olives in water to make them soft they are prohibited to a Jew. The test of softness is if the stones just drop out of the olives as soon as one picks them up. Apparently, Rabbi Yosé is concerned that the olives may have been steeped in wine rather than in water.
11:
The Torah [Leviticus 11:20-22] teaches:
All winged insects that walk on fours shall be an abomination for you. But these you may eat among all the winged insects that walk on fours: all that have, above their feet, jointed legs to leap with on the ground – of these you may eat the following: locusts…
Thus the locust stands out among insects as being permitted food. Yemenite Jews and Jews hailing from North Africa were wont to eat locusts. They would buy them from non-Jews, still alive, in bags. They would be prepared by by frying, roasting or boiling. Some would dry them for later use. People were particularly fond of eating locusts as an accompaniment to some intoxicating liquor. So fond were people of locusts that when Rabbi Ĥayyim ben-Attar (Or ha-Ĥayyim, 18th century) stated that they were forbidden food there was a great outcry. Very early on the Jews in Europe last the tradition concerning which kinds of locust were permitted and they dropped out of Ashkenazi diet altogether.
12:
The Gemara [AZ 40b] explains our mishnah by the following barayta:
Locusts … which come from the warehouse, from stock or [directly] from a ship are permitted; but those sold over the counter in front of a shop are prohibited because [the shopkeeper] sprinkles wine upon them.
13:
This law also applies to terumah. We have explained the meaning of terumah many times. Terumah was originally an amount varying between 1.666% and 2.5% of a farmer's agricultural produce, depending on the farmer's generosity, and was to be set aside as a perquisite for the Kohen [priest] of his choice. Food prepared from this terumah ['donative'] could be eaten only by priests and the members of their household. Apparently, there were unscrupulous priests who would sell their terumah at a profit – thus bringing upon the unsuspecting purchaser a great sin. In the Gemara [AZ40b] Rav Sheshet explains our mishnah as follows:
The same rule [as mentioned concerning the sale and purchase of locusts] applies to a priest who is suspected of selling his terumah as though it were ordinary food [permitted to a non-priest]. If it is in front of him it is forbidden [to buy it]; but if it comes out of a warehouse or the stock or a basket it is permitted because he would be afraid [to include the terumah among the other wares] thinking that should the sages hear of it they would confiscate the whole lot.
14:
This concludes our study of the second chapter of Tractate Avodah Zarah, although there are still questions sent to me by participants that need to be answered. God willing, in our next shiur we shall commence our study of the third chapter of this tractate.


Donation Form