דף הביתשיעוריםSotah

Sotah 020

נושא: Sotah
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel


RABIN MISHNAH STUDY GROUP


Bet Midrash Virtuali

TRACTATE SOTAH, CHAPTER TWO, MISHNAH TWO (recap):
He would bring a new earthenware dish and fill it with half a 'log' of water from the Laver. (Rabbi Yehudah says that it was a quarter [of a 'log' only]: just as he reduces the amount of writing so he reduces the amount of water.) He would go into the sanctuary and turn to the right. There was there a place, one cubit square, where there was a marble tile which had a ring fixed into it. Upon raising it he would take dirt from underneath it and put into the water enough of it to be recognizable, for it says, 'And from the dirt on the floor of the sanctuary shall the priest take and put it into the water'.

EXPLANATIONS (continued):

3:
According to the Torah [Numbers 5:23-24] the use to which the 'holy water' drawn from the laver was put was to dissolve the Divine Name, which would then be drunk by the woman. In mishnah 3 we shall see that there is a disagreement among the sages as to what exactly was to be written as the writing which was to be dissolved in the water. Rabbi Yehudah [bar Ilai] will be seen to require less text to be written than those who are in disagreement with him. Thus our present mishnah explains that this is why he requires to be used only half the amount of water that is required by the rest of the sages: less writing requires less dissolvent.

3:
Our mishnah now goes on to describe the next part of the preparations for the ceremony. The Torah [Numbers 5:17] requires the officiating priest to place into the water some dirt 'from the ground of the sanctuary'. In the past we have had occasion to note that elements of ritual which had a certain jarring aspect to them were ritualized. This is also the case with this aspect of the Sotah ceremony. The priest was required to lift a certain tile from the floor of the sanctuary. This tile, approximately 50 centimetres square, was marked by having a ring set into it which facilitated its removal.

4:
The Gemara [Sotah 15b] notes that if there was not suitable dirt underneath this flagstone some dirt was to have been previously introduced there so that the priest would have dirt to scoop up. The Talmud of Eretz-Israel [Sotah 10b] tries to explain this strange combination of dirt and water:

Water is the place from which you came and dirt is the place to which you go.

This is reminiscent of the teaching of the mishnah in Avot 3:1, where we are reminded that the origin of each human being is 'a putrid drop' (of semen) and our destination is 'a place of dirt and worms' (the grave), and that ultimately we shall be required to 'give account and reckoning' before the divine throne. Thus the mixture of water and dirt is romanticized into a reminder to the woman that God knows whether she is speaking the truth or not, for it is before God that she must give her ultimate self-justification.

5:
Our mishnah notes that the officiating priest was required to put into the water in the bowl enough dirt to be visible and distinguishable in the water. This is learned from the fact that the Hebrew text of the Torah [Numbers 5:17] is rather strangely worded, in so far as one would have expected the simple adverb 'in' to be used in the phrase 'and he shall put [the dirt] in the water', whereas the Hebrew text uses a different adverb – yielding the same meaning.

DISCUSSION:

When we studied the first mishnah of the present chapter we saw that the cereal offering that accompanied the Sotah was brought in what I translated as a wicker basket. I pointed out in my explanation that –

I have rendered the basket as being 'wicker'. The Hebrew reads 'Egyptian'. In the 6th mishnah of chapter 1 there was a very similar occurrence. Here, as there, I believe that the Hebrew word derives from the verb 'to saw' or 'to lop off', and denotes a basket made of woven palm branches. At any rate, it should be clear that the intention is to indicate the very cheapest form of basketware available.

Josh Peri elaborates:

If the Hebrew text reads 'Egypt' (Mitsraim, mem-tsadi-resh-yud-mem) it is easy to conjecture that this is an early typo (rather copying mistake). It probably once read 'Mntsarim' (from reeds), mem-nun-tsadi-resh-yud-mem. At some point the 'nun' was unfortunately dropped.

I comment:

The Hebrew text reads 'mitzrit' – an adjective.


Click here to access the BMV Home Page, which includes the RMSG archive.

To subscribe to the Rabin Mishnah Study Group email service
click here.

To unsubscribe send an email to nhis address

To dedicate a shiur (lesson) send an amount of your choice, clearly marked
'For BMV', to:

The Masorti Foundation for Conservative Judaism in Israel,

475 Riverside Drive, New York, NY 10115-0122
Contributions are tax-deductible in the US.

You must also send a private e-mail, stating the requested date and the occasion for the
dedication, to Rabbi Simchah Roth nhis address

Please use nhis address for discussion, queries, comments and requests.


דילוג לתוכן