דף הביתשיעוריםSanhedrin

Sanhedrin 118

נושא: Sanhedrin




Sanhedrin 118

BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel


RABIN MISHNAH STUDY GROUP

Bet Midrash Virtuali
Today's Shiur is dedicated by Rona and Rabbi Simchah Roth to celebrate the marriage of their son Yachin to Rachel Baharav, on December 22nd in Jerusalem.

TRACTATE SANHEDRIN, CHAPTER NINE, MISHNAH TWO:
נִתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, לַנָּכְרִי וְהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל, לַנְּפָלִים, וְהָרַג בֶּן קַיָּמָא, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ, וָמֵת, פָּטור. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹתוֹ עַל לִבּוֹ וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל לִבּוֹ וְהָלְכָה לָהּ עַל מָתְנָיו וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן, וָמֵת, פָּטוּר. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַקָּטָן וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַקָּטָן וְהָלְכָה לָהּ עַל הַגָּדוֹל וְלֹא הָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל, וָמֵת, פָּטוּר. אֲבָל נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת עַל מָתְנָיו וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית עַל מָתְנָיו וְהָלְכָה לָהּ עַל לִבּוֹ, וָמֵת, חַיָּב. נִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת הַגָּדוֹל וְהָיָה בָהּ כְּדֵי לְהָמִית אֶת הַגָּדוֹל וְהָלְכָה לָהּ עַל הַקָּטָן, וָמֵת, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לַהֲרוֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה – פָּטוּר:

[The assailant] meant to kill an animal but killed a human being, or [meant to kill] a non-Jew and killed a Jew, or [meant to kill] an unviable newborn and killed a viable one – [in all such cases the assailant] cannot be executed.

He meant to land on his victim's waist a non-lethal blow but landed a lethal blow on his heart – he cannot be executed. He meant to land a lethal blow on his victim's heart but landed a non-lethal blow on his waist, but the victim [nevertheless] dies – he cannot be executed.

He meant to land on a large person a blow that would not be lethal on a large person but it landed lethally on a small person – he cannot be executed. He meant to land on a small person a lethal blow but it landed on a large person, who [nevertheless] dies – he cannot be executed.

But if he meant to land a lethal blow on his [victim's] waist but it landed fatally on his heart – he is culpable. If he meant to land a lethal blow on a large person but it landed fatally on a small person – he is culpable.

Rabbi Shimon [bar Yoĥai] says that even if he meant to kill one person and [accidentally] killed a different person – he cannot be executed.

EXPLANATIONS:

1:
In Sanhedrin 116 we noted that the subject that is the main concern of this chapter is based on the simple requirement of the Torah that "one who lands a fatal blow on another must die" [Exodus 21:12]. By now it should not surprise us that the main elements of our present mishnah describe circumstances in which an assailant lands a fatal blow on another person but nevertheless "cannot be executed". Time and again we have noted how the sages use their exegetical powers and prowess to mitigate (and even obviate) a severe requirement of the written Torah. In the above translation I have tried to indicate the separate exegetical categories used by the sages in their exposition.

2:
The first category describes how someone may kill another and yet not be executed (by decapitation) because the death penalty cannot be invoked because of the status of the victim. At first this will surprise us, and even cause us indignation, but let us remember two facts: the assailant is a human being just as the victim was, and the assailant is alive whereas the victim is dead, and no action of the court can change that fact. Our mishnah brings three examples of victims whose death does not incur the death of their killer (despite the malicious intentions of the killer). A human being may not be put to death for killing an animal. (Even the explicit requirement of the Torah that the owner of an animal that killed a human being because it was not properly restrained [Exodus 21:29] is "explained" by the sages as requiring that the owner only be fined.) Also, someone who kills a newborn that is obviously not viable (cannot be expected to survive) is not guilty of murder. The Hebrew, Nefel, which I have translated as "an unviable newborn" refers to an extremely premature newborn that cannot survive.

3:
This leaves us with the third example: the killing of a non-Jew. A review of the exegesis involved will clarify that there is no value judgment here. In the case of the "stubborn and rebellious son" we noted that the sages deliberately (and, they admit, illogically) excluded daughters from this category, thus excluding half the population from the possibility of being charged with being "stubborn and rebellious". Similarly here, the rabbinic exegesis is designed to remove almost the whole population of the world from the list of victims whose murder requires decapitation. (This does not mean that there are not xenophobic elements in the rabbinic tradition, it just means that it is not so in this case.) The Torah states:

If a man be so brazen as to plan to kill his fellow you shall take him even from my altar to die [Exodus 21:14].

There are several elements in this one verse that are not to be understood as seems at first glance. However, let us concentrate our attention on the one element that is the subject of our discussion. The victim in this verse is described as the assailant's "fellow". This is a very lame translation of the Hebrew Re'a. The term Re'a is understood by the sages, consistently, as referring to a fellow-Jew. (Thus the often used English translation "neighbour" is misleading.) Thus the sages understand the verse as requiring the death penalty only for the murder of one Jew by another, because only they are "fellows". The fact that there is no xenophobia or racism involved in this exegesis can be judged from the fact that the term "fellow" is not defined as referring to one born a Jew: it refers to anyone who has been accepted into the Jewish people. Rambam [Moses Maimonides, North Africa, 12th century CE] makes this explicit:

A Jew is to be executed for killing a proselyte, for the Torah says "If a man be so brazen as to plan to kill his fellow" [Exodus 21:14]. (Thus it is superfluous to note that a Jew is not to be executed for killing a non-Jew.) He is to be executed for the murder even of someone's [Canaanite] slave or his own slave, for such a slave has already taken the commandments upon himself and has become part of God's lot [Mishneh Torah, Rotzé'aĥ, 2:11].

4:
The very last section of our mishnah brings the statement of Rabbi Shim'on ben-YoËai. The Gemara [Sanhedrin 79a] makes it clear that this statement, even though it is separated from the first section of our mishnah, actually seeks to qualify that section. According to the Gemara Rabbi Shim'on wishes to prevent us reading into the statement of Tanna Kamma something that was not intended. It would be possible to reason that "if the assailant meant to kill an animal but killed a human being… the assailant cannot be executed", but if he meant to kill one person and [accidentally] killed another he may be executed. Rabbi Shimon wishes to avoid this conclusion, therefore he adds the rider that "even if he meant to kill one person and killed a different person, he cannot be executed". In his Mishnah Commentary Rambam states that the view of Rabbi Shim'on is Halakhah.

5:
Our mishnah actually sets forth two conditions which must be answered in order that the killing of one Jew by another constitute a capital offence. As is the wont of the Mishnah instead of stating a general rule it leaves us to derive the general rule from the specific examples that it brings. We can perhaps state the general rule as requiring the assailant to both intend to kill the victim and also uses a force that would be lethal for the intended victim (but not necessarily for anyone else). Intention can only be established beyond all doubt (all doubt, not reasonable doubt) by the requirement of forewarning: that two witnesses must warn the assailant that he is about to commit a crime whose punishment is death and the assailant must respond that he is well aware of that fact! (We have noted this on many occasions, and I still ask your indulgence: what happens when it is reasonably certain that the assailant is guilty but the legal conditions were not met will be discussed in mishnah 5 of our present chapter.) Section two of our mishnah discusses four possibilities: "He meant to land on his victim's waist a non-lethal blow but landed a lethal blow on his heart". Here the assailant did not intend to kill, so he is not culpable. "He meant to land a lethal blow on his victim's heart but landed a non-lethal blow on his waist, but the victim [nevertheless] dies". Here the blow was not lethal (the victim died from shock or some other reason. In section 3 of our mishnah "he meant to land on a large person a blow that would not be lethal on a large person but it landed lethally on a small person". The force of the blow was not lethal for the intended victim, and there was no intention in the case of the actual victim. "He meant to land on a small person a lethal blow but it landed on a large person, who [nevertheless] dies". Here there was no intention to kill the victim. Section four of our mishnah explains situations which do meet the required criteria. "He meant to land a lethal blow on his [victim's] waist but it landed fatally on his heart – he is culpable" because there is both intention and a blow that was lethal for the intended victim.




דילוג לתוכן