Sanhedrin 090
|
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel
RABIN MISHNAH STUDY GROUP
|
|
|
מִצְוַת הַנֶּהֱרָגִים: הָיוּ מַתִּיזִין אֶת רֹאשׁוֹ בַּסַּיִף כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמַּלְכוּת עוֹשָׂה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נִוּוּל הוּא זֶה, אֶלָּא מַנִּיחִין אֶת רֹאשׁוֹ עַל הַסַּדָּן וְקוֹצֵץ בַּקּוֹפִיץ. אָמְרוּ לו:, אֵין מִיתָה מְנֻוֶּלֶת מִזּוֹ. מִצְוַת הַנֶּחֱנָקִין: הָיוּ מְשַׁקְּעִין אוֹתוֹ בַּזֶּבֶל עַד אַרְכּוּבוֹתָיו וְנוֹתְנִין סוּדָר קָשָׁה לְתוֹךְ הָרַכָּה וְכוֹרֵךְ עַל צַוָּארוֹ, זֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ וְזֶה מוֹשֵׁךְ אֶצְלוֹ עַד שֶׁנַּפְשׁוֹ יוֹצְאָה:
The process of decapitation: his head would be struck off with a sword, as is done by the Empire. Rabbi Yehudah says that this is degradation; they would lay his head on a block and chop it off with an axe. They responded to him that there could be no greater degradation than that! The process of strangulation: he would be sunk up to his knees in midden; a strong scarf wrapped in a soft one was then wound around his throat and each [witness] would pull in a different direction until he expired.
EXPLANATIONS:
1:
Our mishnah deal with the last two of the four methods of execution utilized by the courts. In fact, in the Talmud these two methods are each given their separate mishnah. 2: 3: 4: 5: 6:
You shall submit all the inhabitants of that township to death by the sword: condemn it and all in it and all its livestock to the sword.
Here is specific mention of the sword, and a similar method of inductive logic is used as regards the intentional homicide.
7: DISCUSSION:
In our last shiur I mentioned the great medieval commentator on the Mishnah, Rabbi Ovadyah di Bertinoro. I have received the following message from "Steven Spronz:
I was interested to hear mention of Rabbi Ovadya d'Bertinoro in today's Shiur. I had never heard of him before, but the dates intrigued me, and I'd like to find out more about him, his environment, his Teshuvot (if any) and so forth. Reason: I do "armchair geneology" for my family. It appears that instead of coming out of the caves in Slovakia, the Spronz family – originally Speranza – hails from Italy, probably the southern area near Naples… Can you suggest any materials I might read, in any language, including the works of Ovadya d'Bertinoro (and where I might find them), that might shed light on that era? I respond: As we approach the very end of the 20th secular century it might be useful to realize that at the very end of – say – the 19th century no Jewish child who had studied Mishnah (and what child who had a good Jewish education did not study Mishnah?) would have been able to do so without becoming intimately familiar with the commentary of Rabbi Ovadyah di Bertinoro. Studying Mishnah without the "Bartenura" (as the name was corrupted) was as unthinkable as studying Ĥumash without Rashi! Therefore, Steven should have no problem in finding ample material about Rabbi Ovadyah in any decent Jewish encyclopedia. Here are just a few details from the article in the Encyclopedia Judaica.
BERTINORO, OBADIAH BEN ABRAHAM YARE (Di or Of; c. 1450–before 1516), Italian rabbi and Mishnah commentator. Little is known of his family, which derived from the town Bertinero in northern Italy. At some time he apparently lived in Citta di Castello. His best-known teacher was Joseph Colon. Much more is known about Bertinoro, after he left this place, from three letters he wrote during 1488–90 in which he described his travels and his early impressions of Erez Israel. Leaving his home at the end of 1485, he went on via Rome to Naples and stayed there and at Salerno for four months. In 1487 he reached Palermo where he stayed three months, preaching every Sabbath. Though pressed to become rabbi, he refused, and sailed by way of Messina and Rhodes for Alexandria, where he arrived early in 1488. He describes at length the Jewish communities of these places and their customs. He proceeded to Cairo, and the nagid Nathan ha-Kohen Sholal received him with great honor. Sholal asked Obadiah to remain in Cairo but he refused and continued his journey via Gaza, Hebron, and Bethlehem, reaching Jerusalem just before Passover in 1488. Jacob of Colombano, an Ashkenazi rabbi who had come to Jerusalem from Italy, welcomed him warmly. On his arrival Bertinoro became the spiritual leader of Jerusalem Jewry, and during the period of his rabbinate was successful in uniting the oppressed and divided community. He established regular courses of study and preached twice a month in Hebrew. He even occupied himself with the burial of the dead since no one else was ready to undertake this religious duty. He enacted communal regulations and made himself responsible for the collection of funds from Italy for the support of the poor. Emanuel Hai Camerino of Florence, to whom Bertinoro had entrusted his property and who had promised to send 100 ducats a year, added an additional 25 ducats for charity. Bertinoro's wealthy brother also sent contributions. Nathan Sholal put his house in Jerusalem in Bertinoro's charge and authorized him to manage the communal affairs. With the repeal of the communal tax and the arrival after 1492 of refugees from Spain, the community began to grow. An anonymous disciple testifies to Bertinoro's fame in Erez Israel and in the Diaspora. From his third letter in 1490 from Hebron it appears that he left Jerusalem for a time and became rabbi of Hebron. By 1495, however, he was back in Jerusalem. He was buried on the Mount of Olives.
Bertinoro's fame rests on his commentary on the Mishnah which was completed in Jerusalem and published in Venice (1548–49). It has become the standard commentary on the Mishnah as is Rashi's on the Talmud. This commentary was published with the text in almost every edition of the Mishnah. Written in an easy, lucid style, it draws largely on Rashi, often quoting him literally, and on Maimonides, whose rulings he cites… The three letters mentioned above were written in a flowing, limpid Hebrew to his father, his brother, and possibly his friend, Camerino. They have frequently been published under the title Darkhei Ziyyon or Ha-Massa le-Erez Yisrael and translated into many languages. Other works and exchange of letters as well as poems and prayers remain in manuscript. |