Pe'ah 046
|
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel
RABIN MISHNAH STUDY GROUP
|
|
|
What is gleaning? [It is] what falls during reaping. If, during the harvest, a reaper tears a handful, is stung by a nettle and it falls to the ground – this belongs to the owner. [If some fell] from his grasp or from his scythe – it belongs to the poor. [If ears are dislodged] by the back of his hand or the back of the scythe – they belong to the owner; [but if they are dislodged] by the front of his hand or the front of the scythe – Rabbi Ishma'el says [that they belong] to the poor but Rabbi Akiva says [that they belong] to the owner.
EXPLANATIONS:
1:
Before we study this mishnah it will be useful if we recapitulate some of the comments that we made many weeks ago about the origin of the Torah's 'poor law' in general:
The Torah [Leviticus 19:9-10] defines those parts of the farmer's crop which must be made over to the poverty-stricken:
When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the foreigner. I am your God.
Four separate mitzvot are commanded here. It will be easier if we get to know their Hebrew terminology: Pe'ah [you shall not wholly reap the corners of your field], Leket [neither shall you gather the gleanings of your harvest], Olalot [you shall not glean your vineyard], Peret [neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard].
When this topic is re-introduced in the book of Deuteronomy [24:19-21] it is given with a slight difference (a difference which we may look upon as one of expansion rather than of contradiction):
When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field you shall not go again to get it: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow; so that your God may bless you in all the work of your hands. When you beat your olive tree you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. When you gather [the grapes of] your vineyard you shall not glean it after you: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
Again, let us become acquainted with the Hebrew terminology: Shikheĥah [and have forgotten a sheaf in the field], Pe'er [you shall not go over the boughs again], and Olalot [When you gather the grapes of your vineyard], which we have already met in the previous quotation.
Thus we may distinguish the following mitzvot and categorize them:
Thus far our recapitulation.
2: 3: To be continued. DISCUSSION:
It is a long while since people have sent me questions or comments about what we are learning. However, several days ago I did receive one query which I have held over until this point because it seems most relevant to the content of today's shiur (above). Joel Rochard asks:
Which edition of the Mishnah are you using for the study group? Where is it available? I respond: It is not easy to answer this question. Perhaps a prior question should be asked: where does the text of the Mishnah come from? The Mishnah was first edited by Rabbi Yehudah, the President of the Sanhedrin, some time before his death in the year 217 CE. (For the sake of convenience we can say that it was published at the start of the third century CE.) No handwritten codices of the mishnah have come down to us. All the manuscript copies of the text that we have are part of the manuscripts of other works – in particular those of the Babylonian Talmud and that of Eretz-Israel. However, the text of the Mishnah in those manuscripts is not uniform (in minor details) – neither when comparing the text as given in the various manuscripts nor even internally within each manuscript itself (where the text of a mishnah is given more than once). All modern versions of the Mishnah derive directly from the first printed edition. The Mishnah was first printed in Naples, Italy, in 1492. This was an edition of the Mishnah together with Rambam's commentary, so the text is heavily influenced by the text given by Maimonides (and since verified by comparison with the handwritten copy of his commentary salvaged from the Cairo Genizah by Rabbi Solomon Schechter over 100 years ago). This Neapolitan text was the basis for all the editions that came later. One edition, from the Justinian press in 1546/7, makes a valiant attempt to clean up the text and resolves obvious faults. A similar attempt was made by the printer of the Talmud of Eretz-Israel which was published in Venice, Italy, in 1548/9. But the 'mother' of all modern mishnah texts is the rescension of Rabbi YomTov Lippmann Heller. This text accompanied his critical commentary which was published in Prague 1617 (and reprinted in Cracow in 1643). Unfortunately, later printers were not so scrupulous in their typesetting and many errors crept into later versions of the mishnah – to this very day. Now to try to answer Joel's question. The translation that I give of each mishnah is based on Rabbi Heller's text ('Tosefot YomTov') slightly altered here and there by reference to Rambam's text (almost 500 years older than Heller's). In our present tractate on a very few occasions my translation has been influenced by the text of the mishnah as given in the talmud of Eretz-Israel. Any modern text of the Mishnah will be based on the text of Rabbi Heller. There are many versions available in many languages. In the case of many translations a slavish adherence to the forms of the language of the original make difficult reading. In my own translation I have tried to present the text of the mishnah in clear modern English – as idiomatic as the original Hebrew text will permit. NOTICE:
The exigencies of preparation for Yom Kippur force me to make this the last shiur before the Day of Atonement. The next shiur will be on Wednesday, 8th October 2003. In the meantime, you may be interested in a shiur on Yom Kippur that I wrote a few years ago.
I take this opportunity to wish everybody Gemar Ĥatimah Tovah and well over the fast. |
||||||||||||||||