Halakhah Study Group 033
|
BET MIDRASH VIRTUALI
of the Rabbinical Assembly in Israel
HALAKHAH STUDY GROUP
|
|
143:2
|
אם כתבו כל חומש לבדו אפילו בגלילה כספר תורה אין קורין בו עד שיהיו כל חמישה חומשים תפורים ביחד: הגה: והם כתובים בגלילה כספר תורה, אבל בחומשים שלנו אפילו כל חמישה ספרים ביחד אין לברך עליהם. ובמקום שיש ספר תורה ואין שליח ציבור הבקי בנגינה בעל פה ראיתי נוהגים ששליח הציבור קורא מן החומש בניקוד והעולה קורא אחריו מן ספר התורה הכשר:
If each book of the Pentateuch was written by itself, even if it was a scroll like a Sefer Torah, we may not read from it [publicly, for] all five books must be sewn together. Note: And they must be rolled as a scroll like a Sefer Torah, so over our [printed] ĥumashim we may not make a blessing even when all five books are together. In a place where there is a Sefer Torah but there is no cantor who knows the correct melody by heart I have seen a custom whereby the cantor reads from a [printed] ĥumash and the honoree reads after him from the valid Sefer Torah.
EXPLANATIONS:
1: In order for the copy of the Torah that is used for our public readings to be valid it must be in the form of a scroll, handwritten on parchment (animal skin) by a qualified scribe, using traditional quills and inks. Furthermore, all five books of the Torah must be included in the copy. 2: 3: 4: 5:
In order that the custom of reading the Torah publicly not fall into dissuetude, in a settlement where they do not have a Sefer Torah it is correct to read from ĥumashim, but without the blessings; furthermore, honorees should not be called up by name as is customary with a Sefer Torah, but the cantor should just read the whole lectionary out loud.
DISCUSSION:
In Torah 030 I wrote: The word rather coyly translated here as 'shall enjoy her' is indicated by the massoretic marginal note as to be read 'shall bed her' (or as vulgar modernity would have it, 'shall lay her'). But the written text actually uses a much more juicy and down-to-earth expression – which I shall to your imagination to guess.
Joshua Peri writes: You refer to a supposedly "juicy and down-to-earth expression ". My imagination went to the Hebrew root often used by the late author Dan Ben-Amotz and by the prophet Hosea. It isn't that one. The root shin-gimel-lamed does not deserve the honor you give it relative to the word lay. I respond: I think that Dan Ben-Amotz (an Israeli writer well known for his "juicy and down-to-earth expressions", both written and oral) would have been amused by being related in this way to the biblical prophet Hosea! Various terms are used in biblical Hebrew (which is what the Massoretes were concerned with) to denote human copulation. The earliest uses the root yod-dalet-ayin [ידע] for this purpose. It would seem that in a much earlier stage of the development of the Hebrew language there were two forms of the gutteral letter ayin (as there still are in Arabic), both yielding different meanings. The earliest translators of the biblical text into English (such as the translators of the "King James" version of 1611) were not aware of this and habitually translated phrases in the form "And Adam knew his wife Eve" and so on, thus misconstruing the original intention of the text. The root shin-gimmel-lamed [שגל], on the other hand, seems originally to have born the meaning of "a mistress". (In psalm 45 it is used to designate one of the king's women.) The old, vulgar and utterly un-PC quip, of course, is that a mistress is that which comes between a master and a mattress. Be that as it may, I am sure that the Massoretes substituted for the root shin-gimmel-lamed in public reading because it might "bring a flush to a lady's face" as the Victorians were wont to say. More of your queries and comments next time. |