![]() |
![]() |
|
ëÌÈì ùÑÈòÈä ùÑÆîÌËúÌÈø ìÆàÁëåÉì,
îÇàÂëÄéì ìÇáÌÀäÅîÈä ìÇçÇéÌÈä åÀìÈòåÉôåÉú, åÌîåÉëÀøåÉ ìÇðÌÈëÀøÄé,
åÌîËúÌÈø áÌÇäÂðÈàÈúåÉ.
òÈáÇø æÀîÇðÌåÉ, àÈñåÌø áÌÇäÂðÈàÈúåÉ,
åÀìÉà éÇñÌÄé÷ áÌåÉ úÌÇðÌåÌø åÀëÄéøÇéÄí.
øÇáÌÄé éÀäåÌãÈä àåÉîÅø, àÅéï áÌÄòåÌø çÈîÅõ àÆìÌÈà ùÒÀøÅôÈä.
åÇçÂëÈîÄéí àåÉîÀøÄéí, àÇó îÀôÈøÅø åÀæåÉøÆä ìÈøåÌçÇ àåÉ îÇèÌÄéì ìÇéÌÈí:
As long as it is permitted to eat it it may be fed to animals and birds, it may be sold to a non-Jew and
benefit may be derived from it. When its time is past no benefit may be derived from it and one may not
use it as fuel for an oven or a range. Rabbi Yehudah says that the elimination of ĥametz must be done by
incineration; the [rest of the] sages say that it may also be crumbled and thrown to the wind or thrown
into the sea. EXPLANATIONS:
1: There are two parts to our mishnah. The reisha is concerned with the limitations on the use of ĥametz on Nisan 14th; the seifa is about the manner of its elimination.
2: DISCUSSION:
Will Friedman writes about something I wrote: Conservative Judaism encourages women to see
themselves as being obligated by all the commandments and to ignore their being excused, as it were. I can, and do, support women taking on the obligations from which they are halakhically exempt. However, the suggestion that they 'ignore' their being excused smacks of promoting halakhic ignorance (chas v'shalom), and does nothing long-term halakhically regarding women's chiyyuvim. It seems to me that there are three options: (1) Continue to leave the halakhic exemptions in place, with no long-term goal of changing them; (2) Somehow overturn the exemptions in the halakha (perhaps by declaring that the modern woman falls into the halakhic category of ish), thereby obligating all women to all mitzvot; (3) Acknowledge and affirm the exemptions but continue to promote women taking on the mitzvot, in the hopes that sometime in the future a change in their halakhic status vis-a-vis these chiyyuvim will become possible. (1) seems rather weak-willed. (2) requires an authority and significant number of halakhically committed women that we probably don't have for it to be taken seriously. (3) seems like the most logical alternative - difficult short-term, but opening grand possibilities long-term. I respond: I used the word 'ignore' to indicate that they are encouraged not to avail themselves of the excuse that tradition offers them in this regard (thus approximating Will's #3). This means that some women will prefer to maintain their status as excused certain mitzvot: they don't have to keep them and they elect not to. Others will prefer to change their status: they don't have to keep certain mitzvot but they freely choose to observe them. (All this involves is ignoring the views of some earlier rabbinic authorities who held that women who freely elect to observe certain mitzvot from which they have been excused are acting with brazen chutzpah.) We have discussed this issue before and at length and I reviewed the issues involved and suggested a possible approach to the issue.
Albert Ringer writes: In recent commentaries you wrote on the subject of the shmitah year and the problems it created for the poor. We today, outside Eretz Israel and indeed in Israel, obviously do not rely so much on produce from the land for our daily support. Am I correct to suppose that the shmitah-year, combined with Pesach is an extra problem for a farmer who would have to get rid of the cereals he produced as well as of the seeds he would like to hold on for the next year? As far as I know, the habit of symbolically selling ones possessions is more modern than the mishna, is that right? What was the halacha at the time? I respond: Albert, here, is making an erroneous assumption: that all cereals are ĥametz. After a moment's thought it will become clear that this obviously cannot be the case. After all, matzah itself is made from flour! Cereal crops (and the flour made from them) can only become ĥametz after being in contact with water, so there would not be (and still is not) an obligation on either farmer or consumer to eliminate dry cereals in their possession. The custom of selling ĥametz (which we shall discuss later on in our study of this tractate) is more ancient than Albert thinks. EXPLANATIONS (continued):
3: The prohibition against using ĥametz on Nisan 14th only comes into effect after the fourth hour of the day. Until that time it is permitted for all purposes, just as on any other day. It seems obvious from our mishnah that when people had a large amount of ĥametz left over they might sell it to a non-Jew. We shall discuss this phenomenon later on in our study of this tractate; at the moment it suffices that we note that the sale of ĥametz is not a new development, but an ancient phenomenon. The main point in our mishnah is the fact that a Jew can sell his ĥametz to a non-Jew even though it is obvious that the non-Jew will use that ĥametz during Pesach. From the moment of the sale the ĥametz ceases to belong to the Jew and he or she has no responsibility over it.
2: DISCUSSION:
Albert Ringer writes concerning my explanation of Chapter 1, mishnah 4: I just don't understand your explanation. I understand the two loaves are made inedible. Is the idea that it will bring them in a state in which they don't have to be consumed and can be burned? But what about the rest of the bread? I respond: I shall do my best to clarify. On Nisan 13th a very large number of Thanksgiving loaves were offered. These loaves were to be eaten by the celebrants and their relatives and friends on that same day. Here there was no problem. However, a portion of these loaves were the perquisite of the priests, and their share also had to be eaten on the same day. The moment the next day arrives (at dawn on the morning of Nisan 14th) those loaves become notar, sacred perquisites that have passed their legitimate deadline. Because there were so many of them on that day the priests could not consume them all in time and many loaves were left over and had become notar. The problem now arises that is similar to the problem of what to do with terumah that is ĥametz: what does one do with sacred produce that may not be used? These notar loaves were incinerated on Nisan 14th because they were ĥametz. However, because they were notar two of them were chosen to be used for a different purpose, as a signal to all the pilgrims crowding the Bet Mikdash. These two loaves were placed high up on the roof of the stoa. When the people saw a priest remove one of them they knew that the time had arrived when they could no longer eat ĥametz and must prepare for its incineration. When they saw a priest remove the second loaf they knew that the time had come to burn their residual ĥametz.
Albert has an additional question on the same topic: I noticed the word for 'stoa' in our masehet is 'itstva' (I use Albek's vocalization), spelled with a tsade. I looked the word up in Jastrow. He gives a long line of different spellings, most of them with a samech, 'istva'. I remember having read that the tsade was pronounced in various ways in different parts of the land. Is this what is the case here? In other words, did the writer of this version of the text pronounce 'istva' or maybe something like 'ishtva', no matter the way it was put down? I respond: There were most certainly dialectic differences of pronunciation. There is a famous story in the Bible which tells of a massacre which was based on this phenomenon [Judges 12]. The interchange of Tzade and Shin/Sin is also a biblical phenomenon. See, for example, Jeremiah 33:26, where the name of the second patriarch is spelled with a Sin instead of a Tzade. EXPLANATIONS (continued):
5: The seifa of our mishnah is concerned with the manner of eliminating the ĥametz on Nisan 14th. Rabbi Yehudah [ben-Ilai] holds that the ĥametz must be burned and that is the only acceptable manner of elimination. (It follows that the assumption must be that the ĥametz can be incinerated.) The Gemara [Pesachim 27b] explains that he reasons as follows: The Torah requires all forms of notar to be incinerated. This requirement appears explicitly in several places [Exodus 29:34, Leviticus 7:17, 8:32, 19:6]. Now, notar is only prohibited from eating, but it may be seen and it may be possessed; surely it is but logical that ĥametz, which is not only forbidden as food but also may not be seen or possessed, should be incinerated? The other sages respond that his reasoning is faulty: let's assume that someone can find no fuel for incineration; would that absolve him from the requirement to eliminate his ĥametz? Obviously not. Rabbi Yehudah makes several more attempts at defending his position, but the sages will have none of it.
6:
7: DISCUSSION:
I wrote: The presence of the loaves of bread meant that pilgrims would not be able to offer their
thanksgivings during Pesach; and Deuteronomy 23:22 would prohibit them from postponing offering their
thanksgiving until after Pesach. Art Evans writes: I fail to see why Deut 23:22 implies that restriction. Of course, if a person has vowed to make the sacrifice of well-being, the cited passage does require prompt execution. But a person who wants to make the sacrifice but has refrained from vowing could, it seems, wait till after the holiday. I respond: We dealt with this when we studied tractate Rosh ha-Shanah. Deuteronomy 23:22 is understood as meaning that all such promises must be redeemed by the next pilgrim festival. For pilgrims in Jerusalem at this time the deadline must be Pesach.
Rémy Landau writes: I know that you've mentioned this before... sorry for re-asking... but when the expression "4th hour of the day on Nisan 14" is used... does it mean 4 hours after sunrise of the day of Nisan 14? My confusion stems from the fact that in normal Jewish practice the day is usually considered to begin on the previous evening somewhat after sunset. The other puzzle in my mind stems from the expression used 'oven or range'. What would have been a 'range' in mishnaic times? I can understand the word 'range' in its modern sense. What would the object have been or looked like in mishnaic times? I respond: The first hour of the day ends when one-twelfth of the total time between sunrise and sunset has elapsed. It is concerned with daytime and not with 'day' in the sense of a 24 hour day, which begins at the onset of dark.
çÈîÅõ ùÑÆì ðÈëÀøÄé ùÑÆòÈáÇø òÈìÈéå äÇôÌÆñÇç, îËúÌÈø áÌÇäÂðÈàÈä.
åÀùÑÆì éÄùÒÀøÈàÅì, àÈñåÌø áÌÇäÂðÈàÈä.
ùÑÆðÌÆàÁîÇø ìÉà éÅøÈàÆä ìÀêÈ:
It is permitted to derive benefit from ĥametz belonging to a non-Jew which has been maintained during
Pesach; but it is forbidden to derive benefit [from ĥametz] belonging to a Jew, since it says
no leavened bread shall be found with you [Exodus 13:7] EXPLANATIONS:
1: The Torah is most insistent that no ĥametz be possessed by any Jew throughout the whole of the festival of Pesach. The phrase used by the Torah in this regard is open to more than one interpretation. A literal translation of the phrase from the Torah quoted in our mishnah would be no ĥametz shall be seen by you. The fact that a similar phrase occurs in Exodus 12:19 which reads no ĥametz shall be found in your homes led the sages to the following exegesis: no ĥametz belonging to a Jew may be seen by [any] Jew throughout Passover; furthermore, no Jew shall possess any ĥametz for the whole of that period. These two contingencies are referred to as 'bal yera'eh' and 'bal yimmatzeh' - "no seeing and no possessing".
2:
3:
4: It says, 'no ĥametz of yours shall be seen' [Exodus 13:7] - 'yours' you may not see; but you may see that of others [i.e. non-Jews]. This opens the door to a solution of the problem of the more complex economy. Large quantities of ĥametz whose elimination would be economically crippling may be sold to a non-Jew for the duration of Pesach. The sale is not a fictitious sale, but a veritable sale according to Jewish law, and the legal ownership and responsibility for the ĥametz thus sold is entirely that of the non-Jewish buyer - even if the ĥametz remains physically on the premises of the vendor ("'yours' you may not see; but you may see that of others"). The fact that there is an understanding that the ĥametz will be bought back after the festival is of no consequence to the validity of the sale - and may even offer psychological help to the Jewish vendor who can now truly 'eliminate' this ĥametz from his mind for the duration of the festival.
5:
6:
ðÈëÀøÄé ùÑÆäÄìÀåÈä àÆú éÄùÒÀøÈàÅì òÇì çÂîÅöåÉ,
àÇçÇø äÇôÌÆñÇç îËúÌÈø áÌÇäÂðÈàÈä.
åÀéÄùÒÀøÈàÅì ùÑÆäÄìÀåÈä àÆú äÇðÌÈëÀøÄé òÇì çÂîÅöåÉ,
àÇçÇø äÇôÌÆñÇç àÈñåÌø áÌÇäÂðÈàÈä.
çÈîÅõ ùÑÆðÌÈôÀìÈä òÈìÈéå îÇôÌÉìÆú, äÂøÅé äåÌà ëÄîÀáÉòÈø.
øÇáÌÈï ùÑÄîòåÉï áÌÆï âÌÇîÀìÄéàÅì àåÉîÅø,
ëÌÈì ùÑÆàÅéï äÇëÌÆìÆá éÈëåÉì ìÀçÇôÌÅùÒ àÇçÂøÈéå:
äÈàåÉëÅì úÌÀøåÌîÇú çÈîÅõ áÌÇôÌÆñÇç áÌÀùÑåÉâÅâ, îÀùÑÇìÅí ÷ÆøÆï åÈçÉîÆùÑ. áÌÀîÅæÄéã, ôÌÈèåÌø îÄúÌÇùÑÀìåÌîÄéí åÌîÄãÌÀîÅé òÅöÄéí:
If a non-Jew lends money to a Jew with [the Jew's] ĥametz [as security], it is permitted to derive
benefit [from the ĥametz] after Pesach; but if a Jew lends money to a non-Jew with [the non-Jew's]
ĥametz [as security] it is prohibited to derive benefit [from the ĥametz] after Pesach. Ĥametz upon
which a landslide has fallen is considered to be eliminated. Rabban Shim'on ben-Gamli'el says that
[this is the case] only when a dog would not be able to search it out. If, during Pesach, someone mistakenly eats Terumah which is ĥametz they must make restitution of its value plus one fifth; but [if it were eaten] deliberately [the culprit] is excused restitution, even to its value as fuel. EXPLANATIONS:
1: There are two sections to our mishnah. The Reisha concerns the status of ĥametz which serves as security for a loan, while the Seifa is concerned with the status of ĥametz which has been covered by debris.
2:
If a non-Jew lends money to a Jew with [the Jew's] ĥametz [as security] and the Jew says, "If I
don't come [to repay my debt] before Pesach [the ĥametz] is sold to you" it is permitted to
derive benefit [from the ĥametz] after Pesach; but if a Jew lends money to a non-Jew with
[the non-Jew's] ĥametz [as security] and the non-Jew says, "If I don't come [to repay my debt]
before Pesach [the ĥametz] is sold to you" it is prohibited to derive benefit [from the ĥametz] after Pesach.
The reasoning is quite clear: in the first case the Jew's ĥametz was sold to the non-Jew when he
defaulted on his loan before Pesach; since the ĥametz, by agreement, belongs to the non-Jew during Pesach
there is no reason why the Jew may not reclaim it after Pesach when he repays his loan. However, by the
same logic, if the roles are reversed, there is no way in which the Jew can derive benefit from that
ĥametz, since it was technically his during Pesach and therefore now constitutes ĥametz she-avar
alav ha-Pesach - ĥametz belonging to a Jew which was maintained during Pesach. Such ĥametz, as
we have already noted, is forbidden in perpetuity.
3: On Shabbat we rescue people who are in danger, and there is no need to receive permission to do so from a rabbinic authority. The faster one acts the better. However, if rubble covers ĥametz, according to Tanna Kamma in our mishnah there is no need to search it out in order to eliminate it: it may be considered as eliminated by the rubble covering it. Rabban Shim'on ben-Gamli'el adds a rider. According to him what Tanna Kamma says is only true when the amount of rubble covering the ĥametz is such that a very determined dog would not be able to reach it. The discussion on this mishnah in the Gemara [Pesachim 31b] indicates that Rabban Shim'on ben-Gamli'el's understanding of Tanna Kamma is the correct one, and that if the ĥametz is covered by rubble three tefachim deep - about 30 centimetres - it is considered as being eliminated.
4:
àÅìÌåÌ ãÀáÈøÄéí ùÑÆàÈãÈí éåÉöÅà áÈäÆï éÀãÅé çåÉáÈúåÉ áÇôÌÆñÇç,
áÌÇçÄèÌÄéí, áÌÇùÌÀòåÉøÄéí, áÌÇëÌËñÌÀîÄéï åÌáÇùÌÑÄéôåÉï åÌáÀùÑÄáÌÉìÆú ùÑåÌòÈì.
åÀéåÉöÀàÄéï áÌÇãÌÀîÇàé åÌáÀîÇòÂùÒÅø øÄàùÑåÉï ùÑÆðÌÄèÌÀìÈä úÀøåÌîÈúåÉ,
åÌáÀîÇòÂùÒÅø ùÑÅðÄé åÀäÆ÷ÀãÌÅùÑ ùÑÆðÌÄôÀãÌåÌ,
åÀäÇëÌÉäÂðÄéí áÌÇçÇìÌÈä åÌáÇúÌÀøåÌîÈä.
àÂáÈì ìÉà áÇèÌÆáÆì, åÀìÉà áÀîÇòÂùÒÅø øÄàùÑåÉï ùÑÆìÌÉà ðÄèÌÀìÈä úÀøåÌîÈúåÉ,
åÀìÉà áÀîÇòÂùÒÅø ùÑÅðÄé åÀäÆ÷ÀãÌÅùÑ ùÑÆìÌÉà ðÄôÀãåÌ.
çÇìÌåÉú úÌåÉãÈä åÌøÀ÷Äé÷Åé ðÈæÄéø, òÂùÒÈàÈï ìÀòÂöÀîåÉ, àÅéï éåÉöÀàÄéï áÌÈäÆï.
òÂùÒÈàÈï ìÄîÀëÌåÉø áÌÇùÌÑåÌ÷, éåÉöÀàÄéï áÌÈäÆï:
The following are the items with which a person can fulfill their duty on Pesach: wheat, barley, spelt,
rye and oats. Also one can use Demai, the First Tithe from which Terumah has been taken, and
the Second Tithe and Dedications which have been redeemed. Also, priests can use Challah and Terumah.
But [one can] not [fulfill the duty] with Tevel, the First Tithe from which Terumah has not
been taken, nor the Second Tithe and Dedications which have not been redeemed. As for Thanksgiving loaves
and the Nazir's wafers: if one made them for himself they may not be used, but if they were made for
sale in the market they may be used [to fulfill one's duty]. EXPLANATIONS:
1: Our present mishnah is a pivotal one, the Reisha being of great importance. The mishnah seeks to establish the parameters that define what makes Matzah suitable for use on Pesach: from what may Matzah be made? Two basic elements are considered. The Reisha defines the grains and cereals from which flour may be made from which, in turn, the Matzah may be baked. The Seifa (which is disproportionately longer than the Reisha) defines the required ritual status of the flour used.
2:
3:
Ĥametz on Pesach can only be from these five grains and cereals... but 'Kitniyyot' [legumes, from
which flour can also be made], such as rice, millet, beans and so forth can never become ĥametz: even if
you knead rice flour etc in boiling water and cover it up with cloths until it rises like dough that has
become leavened it is permitted [on Pesach] because this is not ĥametz but decay. DISCUSSION:
Gabrielle Harris writes: On the subject of women follow halakhic obligations or 'being excused', I have always understood this, especially when my children were little, as the very humane 'let-out' for those times when a woman has to be a mother, foremost, and is not going to be afforded the luxury of kavannah that she can develop at a different stage of her life. If women had been made to think that they should be fixed on prayer when their children were screaming or playing around, it would have made the mothers angry toward their children. I respond: One of the philosophic traits of Conservative Judaism is its attempt to 'sugar the pill' when faced with a religious requirement whose rationale is not appropriate to modern susceptibilities. Now this is perfectly legitimate - and greatly to be applauded - when it is presented as a new and additional insight. But the re-interpretation of the rationale for mitzvot is to be condemned when it tacitly claims to replace the original rationale. The mishnah [Kiddushin 1:7] excuses women from observing all mitzvot that require them to do something at a very specific time. (There are exceptions to this rule but they need not concern us here because they are irrelevant to our present discussion.) The discussion in the Gemara [Kiddushin 30b] makes the rationale for this very clear. A wife was considered to be completely subordinate to the dictates and needs of her husband. In order that a woman never be put in the position of having to choose whether to obey God or her husband God foregoes, as it were, his requirements in favour of the husband! Today, this is completely alien to the Weltanschauung of Conservative Judaism. Gabrielle has brought one attempt to sugar this very bitter PC pill. It seems to me that all it is doing is substituting 'children' for 'husband'. As I have implied before, the prevalent response of Conservative halakhic thought to this issue is to point out that 'excusing' someone from a duty does not mean 'prohibiting' them from performing that duty: Conservative Judaism encourages women to see themselves as being obligated by all the commandments and to ignore their being excused, as it were. EXPLANATIONS (continued):
4: We have established that only food which contains one or more of the five grains and cereals wheat, barley, spelt, rye and oats can become ĥametz (through contact with water) and that others from which flour may be made, such as rice, can never become ĥametz. (In other words, in order for Matzah to be acceptable for use on Pesach the flour from which it was made must have been capable of becoming ĥametz.) The Shulchan Arukh [Orach Chayyim 453:1] states this as follows:
These are the items with which a person can fulfill the duty of Matzah: wheat, barley, spelt, oats
and rye, but not rice or other kinds of legume; these can never become ĥametz and they may be cooked for
food [on Pesach].
It is well known that the author of the Shulchan Arukh, Rabbi Yosef Caro [died in Eretz-Israel in the year
1575 CE], built into his compilation a preference for Sefaradi custom. It was this that made the work
quite unpopular in Europe when it was first published [in 1556]. However, the 'notes' that were added to
the Shulchan Arukh by Rabbi Moshe Isserles [died in Cracow, Poland, in the year 1572 CE] reversed this
trend. In rabbinic circles Isserles is better known by his sobriquet Rema. (The Shulchan
Arukh together with the 'notes' of Rema was first published in Cracow in 1571 CE.) To Caro's text, as
quoted above, Isserles added the following 'note':
But there are those who prohibit [the cooking of rice etc on Pesach], and the Ashkenazi custom is to
take the more stringent view and no one should depart from this. However, it is obvious that [such
foodstuffs] cannot be prohibited after the event, if they fell into a dish [containing food acceptable
for Pesach]. Similarly, it is permitted to use oil made from them as fuel and they [these oils] do not
disqualify a dish into which they fell. It is also permitted to store any kind of legume in the house
[during Pesach].
5: It seems reasonably certain that the reason for this Ashkenazi stringency was the fact that since rice and beans etc were, indeed, ground into flour in those days it was customary to store them together with the flour made from wheat etc. It was to be feared that in the storerooms the flour made from legumes might become mixed up with the flour made from wheat etc.
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13: Terumah: a small amount of the total produce (around 2%, depending on the farmer's generosity) which had to be given by the farmer to the kohen [priest] of his choice. First Tithe: from the remainder he had to separate off 10% and give it to the levite of his choice. From this tithe the levite, in turn, had to give Terumah to a priest. Second Tithe: from the remainder another 10% had to be separated. In the third and sixth years of the shemittah cycle of seven years this tithe was either to be taken and consumed in Jerusalem or exchanged for its cash value and the money spent in Jerusalem. In the other years of the cycle (with the exception of the shemittah year itself, of course, when no 'taxes' were paid) the second tithe had to be donated to the destitute.
14:
The vast majority of the people were not punctilious in observing the multitude of minutiae associated
with these mitzvot. The sages, however, made every effort to be paragons of virtue in this matter. Those
who seriously took upon themselves the uttermost observance of the multifarious laws ... were termed
Chaverim [Colleagues]. The overwhelming majority of the people who did not were termed
Am ha-Aretz, and this must be the origin of the pejorative nature of the term (which means
literally 'the people of the land', peasants).
Produce obtained from a farmer who was an Am ha-Aretz was Demai [unclear] since
the Chaver could not be certain whether Terumah and tithes had been deducted by the farmer
or not.
15:
16:
17:
18:
19:
àÄí òÇìÎúÌåÉãÈä éÇ÷ÀøÄéáÆðÌåÌ åÀäÄ÷ÀøÄéá òÇìÎæÆáÇç äÇúÌåÉãÈä
çÇìÌåÉú îÇöÌåÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÆîÆï åÌøÀ÷Äé÷Åé îÇöÌåÉú îÀùÑËçÄéí áÌÇùÌÑÈîÆï
åÀñÉìÆú îËøÀáÌÆëÆú çÇìÌÉú áÌÀìåÌìÉú áÌÇùÌÑÈîÆï:
If he offers it for thanksgiving, he shall offer together with the sacrifice of
thanksgiving unleavened cakes with oil mixed in, unleavened wafers spread with oil, and cakes of choice
flour with oil mixed in, well soaked.
When the Nazir reached the end of the term of his vow (to abstain from drinking wine and cutting his hair)
he was to make an atonement offering. The Torah [Numbers 6:12] says that this offering must be
accompanied by a basket of unleavened cakes of choice flour with oil mixed in, and unleavened wafers
spread with oil. Our mishnah states that it one prepared such matzot for sale on the open market (to make it easier for those making these offerings to buy them ready made) they could, instead, be used by the baker for Pesach since they would only become sanctified for their sacrificial purpose the moment the ones offering them bought them. However, if he made these matzot - the thanksgiving or the nazirite matzot - for his own use they are already sanctified to that purpose and may not be used for Pesach.
åÀàÅìÌåÌ éÀøÈ÷åÉú ùÑÆàÈãÈí éåÉöÅà áÈäÆï éÀãÅé çåÉáÈúåÉ áÇôÌÆñÇç,
áÌÇçÂæÆøÆú åÌáÈòËìÀùÑÄéï åÌáÇúÌÇîÀëÈà åÌáÇçÇøÀçÂáÄéðÈà åÌáÇîÌÈøåÉø.
éåÉöÀàÄéï áÌÈäÆï áÌÅéï ìÇçÄéï áÌÅéï éÀáÅùÑÄéï,
àÂáÈì ìÉà ëÀáåÌùÑÄéï åÀìÉà ùÑÀìåÌ÷Äéï åÀìÉà îÀáËùÌÑÈìÄéï. åÌîÄöÀèÈøÀôÄéï ìÀëÇæÌÇéÄú.
åÀéåÉöÀàÄéï áÌÇ÷ÌÆìÇç ùÑÆìÌÈäÆï, åáÇãÌÀîÇàé, åÌáÀîÇòÂùÒÅø øÄàùÑåÉï ùÑÆðÌÄèÌÀìÈä úÀøåÌîÈúåÉ,
åÌáÀîÇòÂùÒÅø ùÑÅðÄé åÀäÆ÷ÀãÌÅùÑ ùÑÆðÌÄôÀãÌåÌ:
And the following are vegetables with which a person can fulfill their duty on Pesach: lettuce, endive,
chervil, sea-holly and horseradish. The duty is fulfilled whether they are fresh or dried, but not if
they have been pickled, stewed or boiled. They may be combined to reach an olive's bulk. A person
fulfills their duty with their stalks. [One can use] Demai, the First Tithe from which Terumah has been
taken, and the Second Tithe and Dedications which have been redeemed. EXPLANATIONS:
1: The Torah [Exodus 12:8-9] stipulates the conditions under which the passover lamb must be eaten at the Seder service:
åÀàÈëÀìåÌ àÆúÎäÇáÌÈùÒÈø áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä öÀìÄéÎàÅùÑ åÌîÇöÌåÉú òÇìÎîÀøÉøÄéí éÉàëÀìËäåÌ:
àÇìÎúÌÉàëÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ ðÈà åÌáÈùÑÅì îÀáËùÌÑÈì áÌÇîÌÈéÄí
ëÌÄé àÄíÎöÀìÄéÎàÅùÑ øÉàùÑåÉ òÇìÎëÌÀøÈòÈéå åÀòÇìÎ÷ÄøÀáÌåÉ:
They shall eat the flesh that same night; they shall eat it roasted over the fire, with unleavened bread
and with bitter herbs. Do not eat any of it raw, or cooked in any way with water, but roasted - head,
legs, and entrails - over the fire.
The previous mishnah dealt with the unleavened bread that must accompany the passover lamb; our present
mishnah is concerned with the 'bitter herbs' that must also accompany the lamb.
2:
4:
5:
6:
7:
8:
àÅéï ùÑåÉøÄéï àÆú äÇîÌËøÀñÈï ìÇúÌÇøÀðÀâåÉìÄéí, àÂáÈì çåÉìÀèÄéï.
äÈàÄùÌÑÈä ìÉà úÄùÑÀøÆä àÆú äÇîÌËøÀñÈï ùÑÆúÌåÉìÄéêÀ áÌÀéÈãÈäÌ ìÇîÌÆøÀçÈõ,
àÂáÈì ùÑÈôÈä äÄéà áÌÄáÀùÒÈøÈäÌ éÈáÅùÑ.
ìÉà éÄìÀòåÉñ àÈãÈí çÄèÌÄéï åÀéÇðÌÄéçÇ òÇì îÇëÌÈúåÉ áÇôÌÆñÇç, îÄôÌÀðÅé ùÑÆäÅï îÇçÀîÄéöåÉú:
àÅéï ðåÉúÀðÄéï àÆú äÇ÷ÌÆîÇç ìÀúåÉêÀ äÇçÂøÉñÆú àåÉ ìÀúåÉêÀ äÇçÇøÀãÌÈì, åÀàÄí ðÈúÇï, éÉàëÇì îÄéÌÈã, åÀøÇáÌÄé îÅàÄéø àåÉñÅø. àÅéï îÀáÇùÌÑÀìÄéï àÆú äÇôÌÆñÇç, ìÉà áÀîÇùÑÀ÷Äéï åÀìÉà áÀîÅé ôÅøåÉú, àÂáÈì ñÈëÄéï åÌîÇèÀáÌÄéìÄéï àåÉúåÉ áÈäÆï. îÅé úÇùÑÀîÄéùÑåÉ ùÑÆì ðÇçÀúÌåÉí, éÄùÌÑÈôÀëåÌ, îÄôÌÀðÅé ùÑÆäÅï îÇçÀîÄéöÄéï:
One may not soak bran for chicken feed, but it may be scalded. A woman may not soak bran to take it with
her to the baths, but she may scrub herself with it dry. On Pesach a person may not chew wheat and then
lay it on a wound, because it will become ĥametz. One may not put flour into Charoset or mustard; if one did so it must be eaten immediately. Rabbi Me'ir prohibits this. The passover lamb may not be boiled neither in liquids nor in fruit juice, but it may be braised with these or dipped into them [afterwards]. A baker's dip must be thrown away because it becomes ĥametz. EXPLANATIONS:
1: The last two mishnayot of this chapter are concerned with habitual, everyday actions, actions that in earlier times one would do almost without thinking, that are prohibited on Pesach for fear of creating ĥametz.
2:
3:
4:
5:
6:
Do not eat any of it raw, or cooked in any way with water, but roasted - head, legs, and entrails - over
the fire.
Here again, however, our mishnah suggests a way out: the fruit juice can be used to braise the lamb while
it is roasting over an open fire, or the meat can be dipped into the liquids at the table.
7: This concludes our study of chapter 2.
|